Eu alteraria um pouco:
Selecione o idioma no qual quer escrever. Esta lista contém mapa de
teclas [1] pela ordem de inscrição, depois pela definida pelo usuário,
depois pelo xkb e, por fim, qualquer mapa de teclas aberto que não
esteja listado por padrão.
Mas é só uma questão de estilo, com exceção de "language", que me parece
se referir a idioma. Pelo menos, consta idioma na seleção de teclado.
Acredito que o "then" seja algo como "finalmente" ou "por
fim" ou "por
último".
--
Vladimir Melo
Em Dom, 2009-04-26 às 12:00 -0400, fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com
escreveu:
enviar inscrições da lista de discussão Send Fedora-trans-pt_br para
fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para
fedora-trans-pt_br-request(a)redhat.com
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
fedora-trans-pt_br-owner(a)redhat.com
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of Fedora-trans-pt_br digest..."
Tópicos de Hoje:
1. Sugestão de tradução (Taylon)
2. Re: Sugestão de tradução (Teseu)
3. Re: Sugestão de tradução (Taylon)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sat, 25 Apr 2009 22:13:27 -0300
From: Taylon <taylonsilva(a)gmail.com>
Subject: [Fedora-trans-pt_br] Sugestão de tradução
To: "fedora-trans-pt_br(a)redhat.com" <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>
Message-ID: <1240708407.3435.5.camel(a)localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Pessoal, alguém ai tem alguma sugestão para essa string:
Select the language in which you want to write. This list contains
keymaps in order as inscript then user defined then xkb and then any
keymaps opened that are not default listed
não entendi bem esse tando de "then" dessa frase...
--
Blog -
http://www.focolivre.org
------------------------------
Message: 2
Date: Sat, 25 Apr 2009 23:06:18 -0300
From: Teseu <teseu(a)fedoraproject.org>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Sugestão de tradução
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID:
<a930c3af0904251906k17242ec2k7d55e70a1a7a160a(a)mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Bom, vou dar meu pitaco.
"Selecione a linguagem na qual quer escrever. Esta lista contém mapa de
teclas [1] pela ordem de inscrição, depois pela definida pelo usuário,
depois pelo xkb e então qualquer mapa de teclas aberto que não esteja
listado por padrão."
Espero ter ajudado.
[]'s
Teseu
[1] ñ sei se o termo está traduzido, se estiver colocar a tradução padrão,
como tô sem meu pc ñ tenho acesso aos arquivos pra saber se tem ou ñ
tradução do termo, q pra mim seria mapa de teclas, coloquei assim
H. L. Mencken <
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/h/h_l_mencken.html>
- "It is even harder for the average ape to believe that he has
descended
from man."
2009/4/25 Taylon <taylonsilva(a)gmail.com>
> Pessoal, alguém ai tem alguma sugestão para essa string:
>
> Select the language in which you want to write. This list contains
> keymaps in order as inscript then user defined then xkb and then any
> keymaps opened that are not default listed
>
> não entendi bem esse tando de "then" dessa frase...
>
> --
> Blog -
http://www.focolivre.org
>
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL:
https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-pt_br/attachments/200...
------------------------------
Message: 3
Date: Sat, 25 Apr 2009 23:46:23 -0300
From: Taylon <taylonsilva(a)gmail.com>
Subject: Re: [Fedora-trans-pt_br] Sugestão de tradução
To: fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
Message-ID: <1240713983.3435.6.camel(a)localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Perfeito Teseu, só precisava tirar essa dúvida sobre o then mesmo, agora
entendi, o termo é exatamente esse mesmo, "mapa de teclas".
Brigadão!
Em Sáb, 2009-04-25 às 23:06 -0300, Teseu escreveu:
> Bom, vou dar meu pitaco.
>
> "Selecione a linguagem na qual quer escrever. Esta lista contém mapa
> de teclas [1] pela ordem de inscrição, depois pela definida pelo
> usuário, depois pelo xkb e então qualquer mapa de teclas aberto que
> não esteja listado por padrão."
>
> Espero ter ajudado.
>
> []'s
>
> Teseu
>
> [1] ñ sei se o termo está traduzido, se estiver colocar a tradução
> padrão, como tô sem meu pc ñ tenho acesso aos arquivos pra saber se
> tem ou ñ tradução do termo, q pra mim seria mapa de teclas, coloquei
> assim
>
> H. L. Mencken - "It is even harder for the average ape to believe
> that he has descended from man."
>
> 2009/4/25 Taylon <taylonsilva(a)gmail.com>
> Pessoal, alguém ai tem alguma sugestão para essa string:
>
> Select the language in which you want to write. This list
> contains
> keymaps in order as inscript then user defined then xkb and
> then any
> keymaps opened that are not default listed
>
> não entendi bem esse tando de "then" dessa frase...
>
> --
> Blog -
http://www.focolivre.org
>
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
>
> --
> Fedora-trans-pt_br mailing list
> Fedora-trans-pt_br(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br