Olá
É a primeira mensagem que envio para a lista e até agora só estava
acompanhando...
Alguns devem me conhecer, trabalhei no Conectiva Linux 5 e 6 e
escrevemos os manuais do sistema...
Também tínhamos a tradução no departamento e sempre haviam palavras
"polêmicas" para se traduzir ou não.
A conclusão é que cheguei é que se um termo é popular, está na "boca do
povo", não adianta tentar mudar que não
muda, é perda de tempo...
Kernel por exemplo poderia ser Núcleo, Mail -> Correio e assim por
diante... Mas não é a cultura do brasileiro, diferente
do espanhol e do português de portugal que traduz tudo, não traduzimos
tudo e fazemos uma salada com as línguas,
acho que o pessoal chama de Ferramentas de Escritório, Suíte de
Escritório, mas a maioria acaba chamando de Office
mesmo. Espero ter ajudado.
Concordo com o Carlos, pois realmente temos influências
diretas de várias línguas. Até nas palavras mais corriqueiras, como
Garçon (vem do francês, português: "Garção"), Elétron (Eletrão), Short
(seria um calção), Mouse, Milk-shake, Táxi, etc :)))
--
[]'s
Lucas Brasilino
brasilino(a)recife.pe.gov.br
http://www.recife.pe.gov.br
Emprel - Empresa Municipal de Informatica (pt_BR)
Municipal Computing Enterprise (en_US)
Recife - Pernambuco - Brasil
Fone: +55-81-34167078