Alexandre Strube wrote:
Em Seg, 2005-02-21 às 10:08 -0300, Pedro Fernandes Macedo escreveu:
>Pois quem fez essa traducao tava viajando na maionese , de acordo com
>dois portugueses com os quais acabei de conversar.. A traducao tanto em
>pt_BR como pt_PT eh a mesma, "aperto de mão".
>
>
Está de sacanagem? Eu sei o que significa o termo handshaking. Mas não
se usa "aperto de mão" no vocabulário técnico. Pegue qualquer livro de
redes em português.
Nao to de sacanagem nao... So tava falando que a traducao literal do
termo eh essa.. Pro caso da traducao no contexto do programa,
eu sou favoravel a manter handshaking mesmo... (agora , eu sou
suspeito.. eu sou totalmente contra inventar palavras ou traduzir quando
a palavra original eh mais difundida do que a sua traducao).
--
Pedro Macedo