Olá todos°/
Terminei a tradução do sectool e, como verificação final, gostaria de tirar uma dúvida
sobre 3 traduções que ficaram um tanto quanto "duvidosas" a meu ver.
* As expressões "character device" e "block device" devem ser
traduzidas?
Se sim, quais seriam as traduções apropriadas? "Dispositivo de caracter" e
"Dispositivo de bloco"?
*Como costuma ser traduzida a expressão "About dialog"? Se não me engano, os
programas em português costumam traduzir isso como "O que é isto?", mas gostaria
de tirar essa dúvida com alguém mais experiente.
Enfim, é isso. Talvez haja outros erros, mas fora as expressões acima, não consegui
encontrá-los.
Até°/
PS: Com relação às expressões Naive e Paranoid que eu citei em outro e-mail, eu instalei o
SecTool e descobri do que se tratam. O programa executa a verificação do sistema de acordo
com 5 níveis de severidade - Naive, Desktop, Network, Server e Paranoid - onde
Naive(Ingênuo) é o menos rigoroso e Paranoid(Paranóico) é o mais rigoroso(e, como
"Desktop" aqui se refere ao computador de mesa, preferi não traduzi-lo).
Novos endereços, o Yahoo! que você conhece. Crie um email novo com a sua cara
@ymail.com ou @rocketmail.com.
http://br.new.mail.yahoo.com/addresses