RC6 release notes
by Andrew Martynov
Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
8 years, 10 months
Re: Russian Fedora
by Andrew Martynov
Добрый день, Павел!
Действительно в последнее время я уделяю не много времени задачам
локализации.
По поводу ссылок на bugzilla: мне за все это время не приходило в
голову что нужно нажимать на эти ссылки. Спасибо за найденную ошибку -
напишу чть позже bugreport на отсутствие этой категории.
Списки рассылки по локализации Red Hat / Fedora не являются скрытыми,
хотя для подписки на них требуется регистрация. Наш список доступен по
ссылке
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru.
Если вы готовы помочь - подписывайтесь на список рассылки и
включайтесь в работу.
С уважением,
Мартынов Андрей
Pahan-Hubbitus пишет:
> Здравствуйте, Андрей Мартынов.
>
> Ваши контакты я нашел на странице локализации Федоры:
> http://translate.fedoraproject.org/teams/ru Как ни странно для
> меня, оссновные 2 ссылки на багзиллу оттуда мертвые:
> http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Locali...
>
>
>
> http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?product=Fedora%20Localiza...
>
>
>
>
> Русского языка в багзилле в принципе нету как компонента... Я хотел
> спросить, Вы забросили это дело? Как обстоят дела с локализацией,
> почему все так плохо? Если же работапродолжается, то почему в
> Багзилле вообще нету русского? Может быть требуется какая-то
> помощь? Или Вам не интересно заниматься этим всем?
>
> Это письмо также направляю в лист рассылки (CC:
> fedora-trans-ru(a)redhat.com), но т.к. не нашел его даже на gmane, НЕ
> читаю его, поэтому огромная просьба, если кто-то захочет из него
> ответить мне, будьте добры, ответьте на почту, а не в лист (ну или
> хотя бы ставьте меня в копию сообщения). -- С уважением, Павел
> Алексеев (aka Pahan-Hubbitus). Для быстрой связи со мной
> используйте джаббер. Мой JID: Hubbitus(a)jabber.ru
14 years, 12 months
Аккаунт в группе Translation CVS Commit Group
by SergeyR
Здравствуйте,
Проследовал по шагам описанным в этом документе:
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ru/sn_account...
Дошел до шага проверки доступа но меня не пускает на CVS,
говорит Permission denied (publickey).
и в настройках аккаунта написано status:Unapproved,
что еще нужно сделать что быть добавленным в группу?
Вроде все сделал как написано...
Кстати почему в вики документе данном, команды которые следует выполниться для создания подписей и
репликации с серверами и прочие, написаны в одну строку, если пользователь не очень разбирается в
командной строке то интерпретатор будет выдавать ошибку на копипаст команд,
Может стоит исправить?
--
Sergey R. <qwerty3456(a)mail.ru>
home
15 years
Release Notes Fedora 11
by Alexey Kostyuk
Здравствуйте коллеги!
Судя по рассылке, Release Notes Fedora 11 окончательно готовы для
перевода (хотя и видно, что на эту тему развернулась бурная дискуссия
:) ). В связи с этим хотелось бы уточнить как будет происходить
перевод, как происходит координация среди переводчиков, есть ли люди
ответственные за перевод какой либо из частей? Как происходит
координация перевода с проектом Russian Fedora? Неплохо было бы
организовать работу, как это было сделано в рамках проекта Russian
Fedora.
--
С уважением, Алексей Костюк
mailto:unitoff@gmail.com
15 years
Вопрос по переводам
by SergeyR
Здравствуйте.
Вопросы по переводам.
1) Как происходит перевод чего либо, есть ли какоето централизованое
управление откуда уже назначается обший план работы или все работа
стихийна, и перевод осуществляется без какого либо управления.
2) Как переводить интерфейсы программ? Есть ли где то система
репозиториев или SVN с которыми следует синхронизировать свои переводы,
или просто копипастить перевод в рассылку?
3) Вопрос по переводам содержимого fedoraproject.org к примеру я
переведу часть контента, его можно сразу копировать или следует прислать
его сюда?
В принципе вопросы связаны между собой... Возможно есть ресурс где я
могу подробнее узнать как начать работу над всем этим?
Спасибо.
--
Sergey R. <qwerty3456(a)mail.ru>
home
PS. В переводе интерфейса Fedora Eclipse есть панель, в русском
интерфесе она называется "Завдання". Думаю должно быть "Задания".
15 years
anaconda.po для F11
by Andrew Martynov
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Странное что-то творится с anaconda.po.
В рассылке писали, что .pot файл обновили для новой версии,
а на самом деле в translation.fp.o всё еще лежит файл от прошлого года.
Может кто знает что делать?
Или самому из git пока забирать от rawhide версии и переводить?
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAknSAt8ACgkQMg4QqzDkVpPvlQCfULL4DcnGY1euy2Spg3tJ9wlW
fr4AoOYRgAB9D/Wx6vF4j+xsmmVRGfxO
=wEqq
-----END PGP SIGNATURE-----
15 years