RC6 release notes
by Andrew Martynov
Добрый вечер!
Нарушая затянувшееся молчание в списке рассылки, хочу подвести краткие итого работы над переводами FC6.
Нашими совместными усилиями были переведены и вычитаны почти все модули, упомянутые на
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=ru&page=status
Остался следующий объем работ:
- Release Notes
- policycoreutils
- summary
- desc
Первые три я готов взять на себя и сделать их до Test3 (скорее, на этой неделе).
Прошу откликнутся желающих взять на себя труд перевода модуля описаний ПО desc.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
тел.+7(495)924-8651
факс+7(495)927-0981
info(a)rhd.ru
http://www.rhd.ru <http://www.rhd.ru/>
8 years, 9 months
[Bug 528219] New: Typo in russian translation of neon and freeradius
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=528219
Summary: Typo in russian translation of neon and freeradius
Product: Fedora
Version: rawhide
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: specspo
AssignedTo: skasal(a)redhat.com
ReportedBy: atorkhov(a)gmail.com
QAContact: extras-qa(a)fedoraproject.org
CC: skasal(a)redhat.com, fedora-trans-ru(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Created an attachment (id=364287)
--> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=364287)
patch
Description of problem:
In description of neon package there is typo: "инрефейсом" instead of
"интерфейсом".
In description of freeradius there is "позхволяет" instead of "позволяет".
Patch attached.
Version-Release number of selected component (if applicable):
specspo-16-3.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
11 years, 7 months
Fwd: 9 сентября - день тестирования Anaconda
by Yulia
День тестирования Anaconda - 9 сентября.
Цель: дополнительная возможность еще раз проверить перевод программы
установки, исправить ошибки, опечатки, откорректировать стиль перевода,
проверить выбор корректной раскладки, часового пояса (исходя из
выбранного языка) и пр.
Формат теста для русского языка: [1] (если кто-то смог бы перевести на
выходных, было бы отлично. Или я вернусь и переведу на днях).
Подробнее об этом во вложенном сообщении.
Результаты: можно создать отдельную таблицу на той же странице в вики
или отправлять через рассылку. Как будет удобнее? Предложения
приветствуются.
Опечатки и ошибки перевода Anaconda можно исправить напрямую через
Transifex [2].
Спасибо!
[1] https://fedoraproject.org/wiki/QA:L10n_Test_Procedure
[2]
https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ru/collection/c/fedora/r/...
13 years, 8 months
вопросы по переводу раздела Author Group
by Цицин Алексей
Доброго времени суток )
Занимаюсь переводом SELinux User Guide и появились вопросы по переводу
имён авторов.
Как принято переводить имена авторов и их должности? и принято ли это
вообще?
Вот к примеру:
Murray McAllister
Red Hat Engineering Content Services
По-русски это предположительно звучит так:
Мюррэй МакАлистер Red Hat Проектирование Служб Контента
С такими должностями как Security Engineering или Technical Editor проще.
Но, возможно, уже есть официальный перевод таких должностей и обязанностей.
С уважением Алексей Цицин.
13 years, 8 months
Самостоятельная публикация документов
by Yulia
Доброго времени суток.
Информация во вложенном сообщении пригодится тем, кто хотел бы иметь
возможность самостоятельно публиковать документы Fedora. Для этого
сначала потребуется вступить в группу docs-publishers [1].
Это не является обязательным, по-прежнему можно просто попросить
опубликовать документ, отправив сообщение в нашу рассылку или напрямую Руди.
Чтобы ускорить процесс поручительства, можно дополнительно отметиться
здесь, затем я передам список от нашей команды.
[1] https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/docs-publishers
13 years, 8 months
Наши задачи на июль
by Yulia
Доброго времени суток.
Лето в разгаре, в переводах Fedora затишье :) План задач на июль
практически не изменился [1].
Согласно официальному расписанию, сейчас период перевода документации
(работаем в ветке F13, но с перспективой включения переводов в F14).
Также хотелось бы снова обратить внимание на man-pages. Если есть
желание помочь в их переводе, пожалуйста, подключайтесь, так как с
августа мы начнем подготовку к Fedora 14.
Если что-то нужно еще добавить в список, просто отпишитесь здесь.
Спасибо!
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks
13 years, 9 months