2008/11/20 Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>
Izvinjavam se na ovih par dana nejavljanja...

2008/11/14 Igor Miletic <igor.miletic@ieee.org>:
>>
>> Molim te povedi malo više računa o kvalitetu prevoda koji ulazi u
>> riznicu - _moraš_ svaki put, naročito posle dodavanja ovako velikog
>> broja dugačkih nizova, propustiti prevod kroz proveru pravopisa.
>
> Ah, nisam ocekivao da ces tako brzo reagovati. Jednostavno sam stavio ne
> dovrsen prevod u riznicu kao mesto gde je siguran dok ne dodjem do svog
> racunara :).

Ok, ali panika hvata kada se radi o par sati pre roka za zamrzavanje ;)

Možda da počnemo da ubacujemo dodatne komentare pri postavljanju
(nesto kao intermediate commit, unfinished, temp backup) kako bismo
svi bili svesni da to još nije krajnji rezultat od nekog pojedinca?

Да, то сам већ почео да радим, да избегнемо овакве забуне.
 


>>
>> Takođe sam prebacio sve instance reči "Fedora" na latinicu, i dalje je
>> na snazi čini mi se zabrana marketinškog tima da se ta reč ne menja u
>> druga pisma.
>>
> Mislim da ne moramo biti toliko fanaticni u vezi ovoga. Video sam da i drugi
> jezici koji ne koriste latinicu prebace na svoje pismo. Ja sam ostavljao
> latinicu kada god je nomativ bio gramaticki ispravan, kao i u naslovima i
> gde kod je to imalo smisla. Ali u duzim paragrafima mislim da ne moramo biti
> toliko voditi racuna u vezi toga. Citljivost se dobro povecava ako koristim
> cirilicu i menjam Fedoru po padezima. Takodje, pitanje postaje da li krsimo
> isto pravilo ako menjamo rec po padezima, Fedora je zasticeno ime, ali
> Fedore, Fedori, Fedorom itd. nisu.
>

Čini mi se da ne možemo tako lako da se provučemo na ovu "foru".
Promena po padežima ne menja izvor i smisao, i ako su se složili (npr.
sećam se da su Poljaci, Česi i Slovaci ovo potegli) da može da se
menja po podežima na latinici bez akrobacija sa nastavcima, to je samo
zato što nedvosmisleno ostaje povezano sa nazivom i brendom "Fedora".
Kada to prebaciš na ćirilicu, to više nije tako. Čini mi se da ni
Rusi, Ukrajinci, Grci, pa čak niti Japanci ni Kinezi ne prebacuju, gde
si ti video da se piše drugim pismom?
 
Могао сам се кладити да сам видео Русе како пишу Федора а не Fedora. Али сада проверих и видим тамо само Fedora у номинативну. За Јапанце и Кинезе то није толики проблем јер немају падеже.
 
U svakom slučaju, mešanje nominativa na latinici i ostalih padeža na
ćirilici nikako ne valja. Ovo su nam po meni moguća rešenja:

Слажем се, пробао сам то и изгледа ружно.
 


1. Ostavljanje svega na latinici, uz upotrebu nastavaka samo kada je
to neophodno

Npr. nekada je moguće okrenuti rodosled da bi se iskoristio nominativ,
kao "Fedora izdanje" umesto "izdanje Fedora-e".

Nastavke potom eliminisati pri prebacivanju na latinicu već postojećom
sed skriptom.

(Priznajem, ovo jeste rogobatno i estetski ne baš najbolje rešenje.)

2. Uvek transkribujemo po pravopisu

Ovime rizikujemo da narušimo uslove korišćenja robne marke (po meni u
bilo kom padežu).

3. Ostavljanje na latinici, ali uvek u nominativu

Ovde bi onda bilo potrebno uvek dodavati odrednicu koju možemo menjati
do mile volje: Fedora sistemu, projekta, zajednicom, ...

(Ovo je možda dobar kompromis za sada?)

Ja glasam za 3., sve dok nekome kome je puno stalo ne dobije zvanično
odobrenje marketinčkog i pravnog tima da možemo da transkribujemo ;)

Наравно 2 би била најбоља опција, е сада када би неко саставио лепо и тужно писмо маркетиншком тиму, па да се сажале на нас, то би било супер.

У међувремену ја бих радије прву него трећу опцију. Рецимо није Fedora пројекат, или Fedora систему, већ Федорин пројекат и Федорином систему. Зато бих радије Fedor(a)-ин пројекат и Fedor(a)-ином систему. Или како си ти рекао, можда још боље Пројекат Fedora, или на систему Fedor(a)-е.

Пошто ни 3 ни 1 није по граматици, све се своди на ствар укуса. Ако и даље инсистираш на трећој опцији, ради ћу тако, али ми стварно шкрипи када читам.

Поздрав,
Игор