2009/4/3 Часлав Илић <caslav.ilic@gmx.net>
> [: Igor Miletic :]
> 1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
> амбијентални и окружни или чак сараунд?

‘Окружујући’? Транскрипција мислим да би била пре ‘сураунд’.

Окружујући је боље, мозда окружујући звучни систем?


> 2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес је
> разгранат.

Ја користио ‘рачвање’, ‘израчван’. У контексту процеса не видим да може доћи
до сукоба, али мислим да свеједно треба пазити на /forking/ и /branching/
(нпр. за софтверски пакет, с којим се може учинити и једно и друго).

Ок, рачвање.


> 3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за
> сада сам користио пресликај на више и на ниже.

‘Сажети’ и ‘раширити’ (сажми на два канала, рашири на пет)? Једино треба
проверити да се ту негде не мувају и /fold/ и /extend/...

Није најбоље решење, али боље је од пресликавања. Треба нам нешто што каже да се број канала мења а даје идеју да тај процес није једностано избацивање или додавање канала, већ нешто паметније.
 


> 4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио
> сам буквални превод, самомрежњење

‘Самоудвајање’, ‘самоумножавање’? Да не кажем ‘амитоза’ :)

Амитоза би било још најбоље, али узећу самоумножавање.


> 5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље
> звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
> одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?

И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са
извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања) у
динамици флуида.

Ако негативно значење не прави проблем, онда може и понор
 


> 6. real-time scheduling - расподела у стварном времену? 7. high priority
> scheduling - високоприоритетна расподела?

/Scheduling/ и /scheduler/ одавно у КДЕ-у преводимо као ‘распоређивање’ и
‘распоређивач’. Иако се ту заиста ради о расподели времена, такође се
одређују приоритети процеса, чак и по ресурсу којем процес приступа (неки
може имати приоритетнији приступ диску...), па мислим да ‘распоређивање’
боље обухвата целину радњи.

Друго је /real-time/ у атрибутивном облику, што је у мојој режији придевско
‘стварновременски’, док ми неко не одгризе главу. А онда ћу се вратити на
прилошко ‘у стварном времену’.

Цели изрази онда комбинације ова два претходна, као и код тебе горе.

Важи, ово ћу променити да се поклапа са твојим преводима.