Author: svn Date: 2007-04-29 17:41:55 -0400 (Sun, 29 Apr 2007) New Revision: 43
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po Log: Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 417 of 525 messages translated (49 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po =================================================================== --- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-29 14:52:00 UTC (rev 42) +++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-29 21:41:55 UTC (rev 43) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-29 10:51-0400\n" -"Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:41-0400\n" +"Last-Translator: Miloš Komarčević kmilos@gmail.com\n" "Language-Team: Serbian (sr) fedora@prevod.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2279,7 +2279,7 @@ "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url="http://docs." "fedoraproject.org/install-guide/">http://docs.fedoraproject.org/install-" "guide/</ulink>." -msgstr "Ако желите научити како инсталирати Fedora-у, погледајте <ulink " +msgstr "Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink " "url="http://docs.fedoraproject.org/install-" "guide/">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
@@ -2306,15 +2306,14 @@ "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> " "and installing Fedora 7." msgstr "" -"<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталационог " -"програма. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за " "" -"<application>Anaconda</application>-у (Fedora-ин инсталациони програм) и " -"инсталацију Fedora-е 7." +"<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље " +"даје кратак преглед спорних питања везаних за " +"<application>Anaconda</application>-у и Fedora 7 инсталацију."
#: en_US/Installer.xml:30(title) msgid "Downloading Large Files" -msgstr "Скидање великих датотека" +msgstr "Преузимање великих датотека"
#: en_US/Installer.xml:31(para) msgid "" @@ -2327,13 +2326,15 @@ "refer to <ulink url="http://torrent.fedoraproject.org/%5C%22%3Ehttp://torrent." "fedoraproject.org/</ulink>." msgstr "" -"Ако планирате да скинете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не " -"подржавају све алатке за скидање датотека датотеке веће од 2 GiB. " +"" +"Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не " +"подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. " "<command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и " -"<command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да скину " -"датотеке веће од 2 GiB. <application>BitTorrent</application> је још један " -"начин за скидање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу " -"торент датотеке, обратите се на <ulink url="http://torrent.fedoraproject." +"" +"<command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму" +" датотеке веће од 2 ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један " +"начин за преузимање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу " +"торент датотеке, погледајте <ulink url="http://torrent.fedoraproject." "org/">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:42(para) @@ -2347,15 +2348,16 @@ "mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност " -"инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, хард диск ISO и NFS ISO " +"" +"инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и " +"NFS ISO " "инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све " "инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања " "било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због " -"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би испробали ваше медија, напишите " -"" +"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте " "<userinput>linux mediacheck</userinput> на " "<computeroutput>boot:</computeroutput> " -"одзивнику представљеном на почетку инсталације." +"одзивнику."
#: en_US/Installer.xml:53(para) msgid "" @@ -2396,8 +2398,10 @@ "<command>mediacheck</command>." msgstr "" "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које " -"скинете су аутоматски проверене. Ако се скидање датотеке успешно заврши, не " -"морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би требали да " +"" +"преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно " +"заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би " +"требало да " "користите <option>mediacheck</option> функцију."
#: en_US/Installer.xml:80(para) @@ -2409,20 +2413,19 @@ "<application>Memtest86</application> memory testing continues until the " "<keycap>Esc</keycap> key is pressed." msgstr "" -"" "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у " -"уписивањем <userinput>memtest86</userinput> на " +"уносом <userinput>memtest86</userinput> на " "<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће " -"самостални програм за пробу " +"самостални програм за проверу " "меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</" "application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава " "" -"меморију све док се тастер <keycap function="escape">Esc</keycap> не " -"притисне." +"меморију све док се не притисне тастер <keycap " +"function="escape">Esc</keycap>."
#: en_US/Installer.xml:90(title) msgid "Memtest86 Availability" -msgstr "Доступност <application>Memtest86</application> програма" +msgstr "Доступност Memtest86 програма"
#: en_US/Installer.xml:91(para) msgid "" @@ -2445,16 +2448,16 @@ "Fedora 7 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, " "инсталациони одраз мора или да стане у RAM или да се налази на локалном " "складишту као што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од " -"192MiB RAM меморије, или они који су покренути са првог инсталационог диска, " -"могу користити графички инсталатер. Системи са 192MiB RAM-а или мање се " +"" +"192МБ RAM-а, или они који су покренути са првог инсталационог диска, могу " +"користити графички инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се " "аутоматски пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите " -"" -"текстуални инсталатер, напишите <userinput>linux text</userinput> на " +"текстуални инсталатер, укуцајте <userinput>linux text</userinput> на " "<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
#: en_US/Installer.xml:108(title) msgid "Changes in Anaconda" -msgstr "Промене у Anaconda-и." +msgstr "Промене у Anaconda-и"
#: en_US/Installer.xml:111(para) msgid "Improved LiveCD support" @@ -2478,13 +2481,14 @@
#: en_US/Installer.xml:127(para) msgid "Improved kickstart installation" -msgstr "Побољшана kickstart инсталације" +msgstr "Побољшана kickstart инсталација"
#: en_US/Installer.xml:133(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "Инсталациони проблеми"
-# Како превести notebook? Преносиви рачунар? Лаптоп? +# Како превести notebook? Преносиви рачунар? Лаптоп? +# Милош - може ваљда и једно и друго, али никако ноутбук :) тако нек слободно остане све како је сада #: en_US/Installer.xml:135(title) msgid "Sony VAIO Notebooks" msgstr "Sony VAIO лаптоп" @@ -2494,16 +2498,16 @@ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora " "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the " "following option to the boot command line:" -msgstr "Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током инсталације " -"Fedora-е са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони " +msgstr "Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током Fedora " +"инсталације са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони " "процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
#: en_US/Installer.xml:144(para) msgid "" "Installation should proceed normally, and any devices not detected are " "configured the first time Fedora is booted." -msgstr "Инсталација би се требала нормално наставити, а сви уређају који нису " -"препознати током инсталације су подешени када се Fedora први пут покрене." +msgstr "Инсталација би требало да се нормално настави, а сви уређају који нису " +"препознати током инсталације се подешавају када се Fedora први пут покрене."
#: en_US/Installer.xml:150(title) msgid "IDE RAID" @@ -2517,13 +2521,13 @@ "configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако Ваш RAID контролер још увек није " "подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове " -"у RAID низ користећи Линукс софтверски RAID. За подржане контролере, " -"подесите RAID могућности у рачунарском BIOS-у." +"" +"у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, " +"подесите RAID могућности у BIOS-у рачунара."
#: en_US/Installer.xml:160(title) -#, fuzzy msgid "Multiple NICs and PXE Installation" -msgstr "Вишеструке NIC и PXE инсталације" +msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
#: en_US/Installer.xml:161(para) msgid "" @@ -2532,8 +2536,9 @@ "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config " "files:" -msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу доделити eth0 мрежној " -"спреги коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи " +msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 " +"мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер " +"користи " "другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово " "понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</filename> датотекама" " за подешавање:" @@ -2543,14 +2548,14 @@ "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу" -" као и што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:" +" као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
#: en_US/Installer.xml:178(para) msgid "" "This option causes the installer to use the first network device it finds " "that is linked to a network switch." msgstr "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе" -" повезаног на мрежни прекидач." +" повезан на мрежни прекидач."
#: en_US/Installer.xml:184(title) msgid "Compaq DL360 with Smart Array" @@ -2561,9 +2566,10 @@ "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart " "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer " "prompt. This lets you manually select the card." -msgstr "Ако имате потешкоћа са овом инсталације да препозна „Smart Array“ картицу, " +msgstr "Ако имате потешкоћа са овом инсталацијом код препознавања „Smart Array“ " +"картице, " "покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом " -"одзивнику. Ово вам дозвољава да ручно изаберете картицу." +"одзивнику. Ово дозвољава да ручно изаберете картицу."
#: en_US/Installer.xml:194(title) msgid "Upgrade Related Issues" @@ -2576,7 +2582,7 @@ "recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "Погледајте ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades%5C%22%3Eht" "tp://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни " -"препоручени поступак за надоградњу Fedora-е." +"препоручени поступак за Fedora надоградњу."
#: en_US/Installer.xml:200(para) msgid "" @@ -2585,9 +2591,9 @@ "packages remaining from a previous installation may not work as expected on " "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the " "following information may be helpful:" -msgstr "Уопштено, уместо надоградње, свежа инсталације се препоручује, посебно за " -"системе који садрже програме са ризница са стране. Пакети са стране који су " -"остали од предходне инсталације можда не буду радили као што се очекивује на" +msgstr "Уопштено, препоручује се свежа инсталација уместо надоградње, посебно за " +"системе који садрже програме из ризница са стране. Пакети са стране који су " +"остали од претходне инсталације можда не буду радили као што се очекује на" " надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, " "следећи подаци могу бити од помоћи:"
@@ -2602,10 +2608,11 @@ msgstr "Пре надоградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте" " <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и " "<filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су " +"прилагођени" +" " "" -"прилагођени пакети инсталирани на тим местима. Можда би требали да користите" -" " -"више покретачки приступ са „клоном“ старе инсталације на алтернативној " +"пакети инсталирани на тим местима. Можда би требало да користите приступ " +"покретања више система са „клоном“ старе инсталације на алтернативној " "партицији као резервну опцију. У том случају, направите алтернативну " "покретачку медију, као што је GRUB покретачка дискета."
@@ -2629,8 +2636,8 @@ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " "with them as necessary." -msgstr "Погледајте крај исписа за пакете остале од старе инсталације. Можете их " -"избацити или их ажурирати из ризница са стране, или шта год је друго " +msgstr "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните " +"или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго " "потребно."
#: en_US/I18n.xml:5(title) @@ -2653,7 +2660,7 @@ "this command:" msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите " "програм <application>Pirut</application> кроз мени " -"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/Уклони " +"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони " "софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
#: en_US/I18n.xml:22(para) @@ -2676,7 +2683,7 @@
#: en_US/I18n.xml:35(title) msgid "Input Methods" -msgstr "Начини уноса" +msgstr "Методе уноса"
#: en_US/I18n.xml:36(para) msgid "" @@ -2684,7 +2691,7 @@ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd " "party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</" "command>." -msgstr "Када надограђујете са претходних издања Fedora-е, веома је препоручено да " +msgstr "Када надограђујете са претходних Fedora издања, веома је препоручљиво да " "инсталирате пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++" " програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке " "<command>libstdc++</command>." @@ -2694,157 +2701,183 @@ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM " "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using " "<command>im-chooser</command>." -msgstr "" +msgstr "Када је SCIM инсталиран, подразумевано је покренут за кориснике свих " +"локалитета. Ако је SCIM инсталиран али га не желите користити на " +"радном окружењу, искључите га користећи наредбу <command>im-" +"chooser</command>."
#: en_US/I18n.xml:47(para) msgid "" "The following table lists the default trigger hotkeys for different " "languages:" msgstr "" +"Следећа табела наводи подразумеване пречице за окидаче у разним језицима:"
#: en_US/I18n.xml:52(segtitle) msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Језик"
#: en_US/I18n.xml:53(segtitle) msgid "Trigger hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Пречица за окидач"
#: en_US/I18n.xml:55(seg) msgid "all" -msgstr "" +msgstr "сви"
#: en_US/I18n.xml:57(keycap) msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl"
#: en_US/I18n.xml:58(keycap) en_US/I18n.xml:72(keycap) msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Размак"
#: en_US/I18n.xml:63(seg) msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Јапански"
#: en_US/I18n.xml:64(keycap) msgid "Zenkaku_Hankaku" -msgstr "" +msgstr "Зенкаку_Ханкаку"
#: en_US/I18n.xml:65(keycap) msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt"
#: en_US/I18n.xml:66(keycap) msgid "`" -msgstr "" +msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:64(seg) msgid "" "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:69(seg) msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Корејски"
#: en_US/I18n.xml:71(keycap) msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Shift"
#: en_US/I18n.xml:73(keycap) msgid "Hangul" -msgstr "" +msgstr "Хангул"
#: en_US/I18n.xml:70(seg) msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title) msgid "File Systems" -msgstr "" +msgstr "Системи датотека"
#: en_US/FileSystems.xml:7(para) msgid "" "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root " "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> " "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" +msgstr "Fedora 7 пружа основну подршку за шифроване свап партиције и некоренске " +"" +"системе датотека. Ако желите користити ту подршку, додајте следеће ставке у " +"<filename>/etc/crypttab</filename> датотеку и укажите на " +"направљени уређај у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци."
#: en_US/FileSystems.xml:15(title) msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install" -msgstr "" +msgstr "Шифрована подршка за системе датотека није доступна током инсталације"
#: en_US/FileSystems.xml:17(para) msgid "" "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</" "application> does not have support for creating encrypted block devices." -msgstr "" +msgstr "Омогућите шифровање система датотека после инсталације. " +"<application>Anaconda</application> нема подршку за прављење шифрованих " +"блоковских уређаја."
#: en_US/FileSystems.xml:23(para) msgid "" "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for " "a swap partition:" -msgstr "" +msgstr "Следећи пример приказује ставку у <filename>/etc/crypttab</filename> " +"датотеци " +"за свап партицију:"
#: en_US/FileSystems.xml:31(para) msgid "" "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</" "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The " "next example shows an entry for a filesystem volume:" -msgstr "" +msgstr "Ово прави шифровани блоковски уређај " +"<filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, на који се може указати у " +"<filename>/etc/fstab</filename> датотеци. Следећи пример показује ставку за " +"диск са системом датотека:"
#: en_US/FileSystems.xml:41(para) msgid "" "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext " "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key " "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." -msgstr "" +msgstr "<filename>/etc/volume_key</filename> датотека садржи шифровани кључ у " +"" +"обичном тексту. Можете такође навести <filename>none</filename> (нема) као " +"име " +"датотеке за кључ, и систем ће упитати за кључ шифровања током покретања."
#: en_US/FileSystems.xml:48(para) msgid "" "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system " "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</" "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)." -msgstr "" +msgstr "Препоручени начин је да се користи <firstterm>LUKS</firstterm> за дискове са" +" системом датотека: (користећи LUKS можете изоставити " +"<computeroutput>cipher=</computeroutput> део у <filename>crypttab</filename>" +" датотеци)."
#: en_US/FileSystems.xml:57(para) msgid "" "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>" -msgstr "" +msgstr "Направите шифровани диск користећи наредбу " +"<command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:63(para) msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>" -msgstr "" +msgstr "Додајте неопходне ставке у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеку"
#: en_US/FileSystems.xml:68(para) msgid "" "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or " "reboot" -msgstr "" +msgstr "Поставите диск ручно користећи наредбу <command>cryptsetup " +"luksOpen</command> или поново покрените систем"
#: en_US/FileSystems.xml:74(para) msgid "Create a filesystem on the encrypted volume" -msgstr "" +msgstr "Направите систем датотека на шифрованом диску"
#: en_US/FileSystems.xml:77(para) msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry" -msgstr "" +msgstr "Поставите <filename>/etc/fstab</filename> ставку"
#: en_US/Feedback.xml:5(title) msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Повратна информација"
#: en_US/Feedback.xml:7(para) msgid "" "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of " "Fedora, Linux, and free software worldwide." -msgstr "" +msgstr "Хвала Вам за време утрошено у пружању примедби, предлога и извештаја о " +"грешкама Fedora-иној заједници. Радећи то, помажете у побољшању стања " +"Fedora-е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
#: en_US/Feedback.xml:14(title) msgid "Providing Feedback on Fedora Software" -msgstr "" +msgstr "Пружање повратних података о Fedora софтверу"
#: en_US/Feedback.xml:15(para) msgid "" @@ -2854,36 +2887,45 @@ "commonly reported bugs and known issues for this release is available from " "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Да би пружили повратне податке о Fedora софтверу или другим деловима " +"система, погледајте <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeature" +"Requests">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. " +"" +"Списак често пријављиваних грешака и познатих проблема за ово издање је " +"доступан на страници <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common" +"">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:26(title) msgid "Providing Feedback on Release Notes" -msgstr "Пружање мишљења о белешкама о издању" +msgstr "Пружање мишљења о Белешкама о издању"
#: en_US/Feedback.xml:28(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" -msgstr "" +msgstr "Повратни подаци само за Белешке о издању"
#: en_US/Feedback.xml:29(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак се тиче повратних података о самим белешкама о издању."
#: en_US/Feedback.xml:34(para) msgid "" "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " "do so, in order of preference:" -msgstr "" +msgstr "Ако сматрате да се ове белешке о издању могу побољшати на било који начин, " +"можете пружити повратне податке директно писцима цртица. Ево неколико начина" +" да се то уради, по редоследу пожељности:"
#: en_US/Feedback.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" "Beats</ulink>" msgstr "" "Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url="http://" -"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats"/>" +"" +"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats<" +"/ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:47(para) msgid "" @@ -2891,17 +2933,23 @@ "nej3u">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="strong">This " "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer " "to the admonition above for details." -msgstr "" +msgstr "Попуните захтев за грешку користећи шаблон: <ulink " +"url="http://tinyurl.com/nej3u%5C%22%3Ehttp://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis " +"" +"role="strong">Ово је САМО за повратне податке за саме белешке о " +"издању.</emphasis> " +"Погледајте упозорење изнад за више детаља."
#: en_US/Feedback.xml:56(para) msgid "" "Email <ulink url="mailto:relnotes@fedoraproject.org" "">relnotes@fedoraproject.org</ulink>" -msgstr "" +msgstr "Пошаљите ел. поруку на <ulink " +"url="mailto:relnotes@fedoraproject.org">relnotes@fedoraproject.org</ulink>"
#: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" -msgstr "" +msgstr "Игре и забава"
#: en_US/Entertainment.xml:8(para) msgid "" @@ -2909,10 +2957,13 @@ "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</" "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." -msgstr "" +msgstr "Fedora пружа избор игрица које покривају неколицину жанрова. Корисници могу " +"инсталирати мали пакет игрица за GNOME (назван <package>gnome-" +"games</package>) и KDE (<package>kdegames</package>). Постоји такође много " +"" +"додатних игара које обухватају сваки популарнији жанр доступних у ризницама."
#: en_US/Entertainment.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Project website features a section dedicated to games that " "details many of the available games, including overviews and installation " @@ -2922,7 +2973,7 @@ "Веб страница Fedora пројекта представља одељак посвећен играма који детаљно " "описује многе доступне игре, укључујући прегледе и упутства за инсталацију. " "За више информација погледајте <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -"Games"/>." +"Games">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:23(para) msgid "" @@ -2930,21 +2981,26 @@ "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command " "line:" -msgstr "" +msgstr "За списак осталих игара које су доступне за инсталацију, користите графичку " +"алатку <application>Pirut</application> " +"(<guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони " +"софтвер</guimenuitem>), или кроз командну линију:"
#: en_US/Entertainment.xml:33(para) msgid "" "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, " "refer to the guide available at:x" -msgstr "" +msgstr "За помоћ у коришћењу наредбе <command>yum</command> при инсталацији " +"одабраних пакета " +"игара, погледајте водич доступан на страници:"
#: en_US/Entertainment.xml:39(ulink) msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/" -msgstr "" +msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
#: en_US/Entertainment.xml:43(title) msgid "Haxima" -msgstr "" +msgstr "Haxima"
#: en_US/Entertainment.xml:44(para) msgid "" @@ -2952,36 +3008,42 @@ "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with " "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in " "progress need to restart their games after updating to Fedora 7." -msgstr "" +msgstr "Fedora 7 укључује верзију 0.5.6 старе Nazghul машине за играње замишљених " +"улога и пратећу игрицу Haxima. Ова верзија није усклађена са играма " +"сачуваним претходним Nazghul верзијама, тако да они са Haxima играма у току " +"морају поново започети своје игре после надоградње на Fedora 7."
#: en_US/Devel.xml:5(title) msgid "Development" -msgstr "" +msgstr "Развој"
#: en_US/Devel.xml:7(para) msgid "This section covers various development tools and features." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак покрива разне развојне алатке и могућности."
#: en_US/Devel.xml:22(title) msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Алатке"
+# Јесми ли се договорили како да преводимо compiler? +# Милош - треба прегледати архиву - или компајлер или преводилац, сигурно не састављач #: en_US/Devel.xml:24(title) +#, fuzzy msgid "GCC Compiler Collection" -msgstr "" +msgstr "GCC збирка састављача"
#: en_US/Devel.xml:25(para) msgid "" "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with " "the distribution." -msgstr "" +msgstr "Ово Fedora издање је направљено користећи GCC 4.1, који је укључен са " +"дистрибуцијом."
#: en_US/Devel.xml:52(title) msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse"
#: en_US/Devel.xml:53(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " "version 3.2.2 (<ulink url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</" @@ -2994,14 +3056,22 @@ "readme_eclipse_3.2.2.html">http://www.eclipse.org/eclipse/development/" "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>." msgstr "" -"Ово издање Fedora Core укључује Fedora Eclipse, заснован на <ulink url=" -""http://www.eclipse.org%5C%22%3EEclipse</ulink> SDK верзији 3.2. Страни "Ново и " -"вредно пажње" овог издања се може приступити <ulink url="http://download." +"" +"Ово Fedora издање укључује Fedora Eclipse SDK верзије 3.2.2 (<ulink " +"url="http://www.eclipse.org%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org</ulink>). Страни "Ново" +" и " +"" +"вредно пажње" 3.2.x издања се може приступити на <ulink " +"url="http://download." "eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/" -"eclipse-news.html">овде</ulink>." +"" +"eclipse-news.html">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2" +"-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Белешке о издању " +"својствене за 3.2.2 су доступне на <ulink url="http://www.ecli" +"pse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html">http://www.eclipse.or" +"g/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>. страници."
#: en_US/Devel.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "The Eclipse SDK is known variously as "the Eclipse Platform," "the " "Eclipse IDE," and "Eclipse." The Eclipse SDK is the foundation for the " @@ -3014,13 +3084,19 @@ "Framework, and GEF (<ulink url="http://www.eclipse.org/gef%5C%22%3Ehttp://www." "eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework." msgstr "" -"Издато јуна 2006. године, SDK је позната као "Eclipse платформа," " -""Eclipse IDE," и "Eclipse." Eclipse SDK је основа за комбиновано издање " -"десет пројеката Eclipse под комбинованом лепезом издања <ulink url="http://" -"www.eclipse.org/callisto">Callisto</ulink>. У Fedora Core и Extras је " -"укључено неколико ових Callisto пројеката: <ulink url="http://www.eclipse." -"org/cdt">CDT</ulink>, for C/C++ развој и <ulink url="http://www.eclipse." -"org/gef">GEF</ulink> (Graphical Editing Framework)." +"Eclipse SDK је познат као „Eclipse платформа“, „Eclipse IDE“ и „Eclipse“. " +"Eclipse SDK је основа за комбиновано издање " +"" +"десет Eclipse пројеката под комбинованом лепезом издања Callisto (<ulink url" +"="http://www.eclipse.org/callisto%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/callisto</ulink>)." +" У Fedora-у је укључено неколико ових Callisto пројеката: CDT (<ulink " +"url="http://www.eclipse.org/cdt%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/cdt</ulink>) за " +"C/C++ развој, EMF (<ulink " +"url="http://www.eclipse.org/emf%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/emf</ulink>) Eclipse" +" радни оквир за моделирање, и GEF (<ulink " +"url="http://www.eclipse.org/gef%5C%22%3Ehttp://www.eclipse.org/gef</ulink>), " +"Графички радни оквир за " +"уређивање."
#: en_US/Devel.xml:78(para) msgid "" @@ -3034,7 +3110,19 @@ "ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with " "task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will " "be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release." -msgstr "" +msgstr "Доступно је и много Eclipse пројеката са стране, укључујући Subclipse " +"(<ulink " +"url="http://subclipse.tigris.org/%5C%22%3Ehttp://subclipse.tigris.org/</ulink>) за " +"интеграцију Subversion контроле верзија, <ulink " +"url="/wiki/PyDev">PyDev</ulink> (<ulink " +"url="http://pydev.sf.net%5C%22%3Ehttp://pydev.sf.net</ulink>) за развој у Питону, и" +" PHPeclipse (<ulink " +"url="http://www.phpeclipse.de/%5C%22%3Ehttp://www.phpeclipse.de/</ulink>) за развој" +" PHP-у. Mylar (<ulink " +"url="http://eclipse.org/mylar%5C%22%3Ehttp://eclipse.org/mylar</ulink>), корисничко" +" сучеље за Eclipse фокусирано на задатке, је такође доступно у Fedora-и са " +"везницима задатака за Bugzilla-у и Trac. Оно није део Callisto лепезе али ће" +" бити део долазећег комбинованог Eclipse издања Europa."
#: en_US/Devel.xml:94(para) msgid "" @@ -3043,10 +3131,13 @@ "(<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/" "">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) " "and/or #fedora-java on freenode." -msgstr "" +msgstr "Помоћ при паковању и испробавању додатних пројеката уз GCJ је увек " +"добродошла. Контактирајте заинтересоване особе кроз fedora-devel-java-list " +"(<ulink url="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-" +"list/">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-" +"list/</ulink>) и/или #fedora-java на freenode серверу."
#: en_US/Devel.xml:101(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to " "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, " @@ -3056,57 +3147,62 @@ "that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:" msgstr "" "Fedora такође укључује додатке и својства која су нарочито корисна FOSS " -"хакерима: <ulink url="http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/" -"fedora-docs/ChangeLog">Дневник измена</ulink> уређивање са " -"<systemitem>eclipse-changelog</systemitem> и сарадња са Bugzilla " -"<systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Наш пакет CDT такође укључује " -"подршку за GNU Autotools у радној верзији. Најновије информације о овим " -"пројектима можете наћи на страни <ulink url="http://sourceware.org/eclipse/" -"">Fedora Eclipse Project</ulink>." +"" +"хакерима, уређивање Дневника измена са <package>eclipse-changelog</package> " +"и Bugzilla сарадња са <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> пакетима. " +"Наш CDT пакет такође укључује радну верзију подршке за GNU Autotools " +"додатак. Овај додатак омогућује крајњим корисницима да користе Eclipse за " +"прављење и одржавање C/C++ пројеката који употребљавају GNU autotools. " +"Побољшања за CDT укључују:"
#: en_US/Devel.xml:113(para) msgid "Performing configuration prior to build" -msgstr "" +msgstr "Извршавање подешавања пре прављења"
#: en_US/Devel.xml:118(para) msgid "" "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> " "input files" -msgstr "" +msgstr "Посебни уређивачи за <package>autoconf</package>/<package>automake</package>" +" улазне датотеке"
#: en_US/Devel.xml:125(para) msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros" -msgstr "" +msgstr "Посебна помоћ за <package>autoconf</package> макрое"
#: en_US/Devel.xml:130(para) msgid "Hover help for C library functions" -msgstr "" +msgstr "Лебдећа помоћ за функције Це библиотеке"
+# Конзола или терминал? #: en_US/Devel.xml:135(para) +#, fuzzy msgid "A special console for configuration" -msgstr "" +msgstr "Посебна конзола за подешавање"
#: en_US/Devel.xml:140(para) msgid "" "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora " "Eclipse Project page: <ulink url="http://sourceware.org/eclipse/%5C%22%3Ehttp://" "sourceware.org/eclipse/</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Последње информације у вези ових пројеката можете наћи на страници Fedora " +"Eclipse пројекта: <ulink " +"url="http://sourceware.org/eclipse/%5C%22%3Ehttp://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
#: en_US/Devel.xml:145(para) msgid "" "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language " "is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</" "package> for the Korean translation." -msgstr "" +msgstr "Ово издање садржи пакете 21. језика за Eclipse SDK. Сваки језик је запакован" +" у засебан пакет, као нпр. <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> за " +"корејски превод."
#: en_US/Devel.xml:152(title) -#, fuzzy msgid "Non-packaged Plugins/Features" -msgstr "Не паковани додаци/опције" +msgstr "Незапаковани додаци/опције"
#: en_US/Devel.xml:153(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class="username" "">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality " @@ -3115,12 +3211,14 @@ "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled " "bits and may therefore run slower than expected." msgstr "" -"Fedora Eclipse садржи закрпу да дозволи корисницима који нису root да " -"користе функционалност „Управника ажурирања“ за инсталацију не пакованих " -"додатака и опција. Такви додаци су инсталирани у корисничком личном " -"директоријуму <filename class="directory">.eclipse</filename> " -"директоријуму. Молимо вас да запамтите да ови додаци немају GCJ компајлиране " -"битове и могу онда да буду спорији него што би се очекивало." +"" +"Fedora Eclipse садржи закрпу која дозвољава корисницима који нису " +"<systemitem class="username">root</systemitem> да користе функционалност " +"„Управника ажурирања“ за инсталацију незапакованих додатака и опција. Такви " +"додаци се инсталирају у лични директоријум корисника под " +"<code>.eclipse</code> директоријумом. Имајте на међутим на уму да ови додаци" +" немају пратеће делове компајлиране GCJ-ом и могу онда да буду спорији него " +"што би се очекивало."
#: en_US/Devel.xml:165(title) msgid "Alternative Java Runtime Environments" @@ -3133,12 +3231,12 @@ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing " "proprietary JREs on 64-bit machines." msgstr "Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника," +" те" " због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних " "окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на " "64-битним машинама."
#: en_US/Devel.xml:172(para) -#, fuzzy msgid "" "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do " "not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run " @@ -3147,10 +3245,13 @@ "version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the " "following command:" msgstr "" -"64-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на x86_64 системима " -"у Fedora Core и Extras не раде на 32-битним JRE. Или се пребаците на 64-" -"битну Java алтернативу, или инсталирајте 32-битну верзију пакета, уколико су " -"доступни. За инсталацију 32-битне верзије, користите следећу команду:" +"" +"64-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на x86_64 Fedora " +"системима не раде на власничким 32-битним JRE-има. Другим речима, не " +"покушавајте да покрећете Fedora-ине x86_64 Eclipse пакете на Sun-овом " +"32-битном JRE-у. Отказују на збуњујуће начине. Или се пребаците на 64-битни " +"власнички JRE, или инсталирајте 32-битну верзију пакета, уколико су " +"доступни. За инсталацију 32-битне верзије, користите следећу наредбу:"
#: en_US/Devel.xml:182(para) msgid "" @@ -3159,12 +3260,13 @@ "command:" msgstr "" "Слично, 32-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на ppc64 " -"системима не раде са 64-битним JRE. За инсталацију 64-битне верзије, " -"користите следећу команду:" +"" +"системима не раде са 64-битним JRE-ом. За инсталацију 64-битне верзије, " +"користите следећу наредбу:"
#: en_US/Devel.xml:190(title) msgid "Europa/Eclipse 3.3" -msgstr "" +msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
#: en_US/Devel.xml:191(para) msgid "" @@ -3175,7 +3277,13 @@ "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as " "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only " "available in Eclipse 3.3." -msgstr "" +msgstr "У јуну 2007., Eclipse заједница ће издати Europa комбиновано издање " +"одабраних додатака и опција. Оно се бити засновано и укључиваће Eclipse SDK " +"верзије 3.3. Ово је значајна промена и због тога, Fedora Eclipse неће бити " +"Europa заснован све до Fedora 8 издања. Ово значи да верзије Eclipse " +"заснованих програма који су укључени у Fedora-у као што су RSSOwl и Azureus " +"могу каснити за узводним издањима ако захтевају могућности које су доступне " +"само код Eclipse 3.3."
#: en_US/Desktop.xml:5(title) msgid "Fedora Desktop" @@ -3184,55 +3292,63 @@ #: en_US/Desktop.xml:7(para) msgid "" "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." -msgstr "" +msgstr "Овај одељак описује измене које се дотичу корисника Fedora радног окружења."
#: en_US/Desktop.xml:13(title) msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)" -msgstr "" +msgstr "Локализовани уобичајени директоријуми корисника (xdg-user-dirs)"
#: en_US/Desktop.xml:14(para) msgid "" "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, " "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user " "directories include:" -msgstr "" +msgstr "Ово Fedora издање сада укључује нову структуру уобичајених директоријума " +"корисника, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Својства ових нових " +"директоријума корисника укључују:"
#: en_US/Desktop.xml:21(para) msgid "Directory names can be localized (translated)" -msgstr "" +msgstr "Имена директоријума могу бити локализована (преведена)"
#: en_US/Desktop.xml:24(para) msgid "" "Includes a set of common directories by default, such as for documents, " "music, pictures, and downloads." -msgstr "" +msgstr "Подразумевано укључују скуп уобичајених директоријума, као што су за " +"документа, музику, слике, и преузете датотеке."
#: en_US/Desktop.xml:28(para) msgid "" "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many " "applications as app-specific defaults. For example, a music player would " "start the file opening dialog in the default music directory." -msgstr "" +msgstr "Приказују се као уобичајене пречице у разгледачу датотека, и многи програми " +"их препознају као подразумеване ставке програма. На пример, програм за " +"пуштање музике покреће прозорче за отварање датотека у подразумеваном " +"директоријуму за музику."
#: en_US/Desktop.xml:34(para) msgid "" "Configurable by users, who can move or rename the directories via the " "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/." "config/user-dirs.dirs</filename>." -msgstr "" +msgstr "Корисници могу подешавати, померати или преименовати ове директоријуме кроз " +"<application>Nautilus</application> управљач датотекама, или уређивањем " +"<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> датотеке."
#: en_US/Desktop.xml:46(title) msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME"
#: en_US/Desktop.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "" "This release features GNOME 2.18 (<ulink url="http://www.gnome.org/" "start/2.18/">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)" msgstr "" -"Ово издање представља <ulink url="http://www.gnome.org/start/2.16/%5C%22%3EGNOME " -"2.16</ulink> и KDE 3.5.4." +"" +"Ово издање представља GNOME 2.18 (<ulink url="http://www.gnome.org/start/2.1" +"8/">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
#: en_US/Desktop.xml:51(para) msgid ""
trans-sr@lists.fedoraproject.org