Здраво свима,
Белешке су преведене, остало још само 6 нејасних превода, од којих 5 је превод израза kernel flavour.
Можете наћи html белешки овде:
http://miletic.omic.carleton.ca:8081/RELEASE-NOTES-sr/
Требало би вероватно проћи бар још једном кроз белешке да се исправе грешке.
Поздрав, Игор
Svaka čast Igore!!!
Proći ću drugu polovinu večeas, i možda sutra još jednom sve.
Ajde ti ovu verziju šibni na CVS svaki slučaj, jer čini mi se da treba tražiti da poprave link ka našim relnotes u "homepage" modulu...
On 4/30/07, Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca wrote:
Белешке су преведене, остало још само 6 нејасних превода, од којих 5 је превод израза kernel flavour.
I dalje mi se više sviđa "aroma jezgra" od "ukusa jezgra"...
Pozdrav, Miloš
On Mon, 2007-04-30 at 20:52 +0100, Miloš Komarčević wrote:
Svaka čast Igore!!!
Proći ću drugu polovinu večeas, i možda sutra još jednom sve.
Ajde ti ovu verziju šibni na CVS svaki slučaj, jer čini mi se da treba tražiti da poprave link ka našim relnotes u "homepage" modulu...
Ја сам то ручно додао у нашем преводу.
On 4/30/07, Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca wrote:
Белешке су преведене, остало још само 6 нејасних превода, од којих 5 је превод израза kernel flavour.
I dalje mi se više sviđa "aroma jezgra" od "ukusa jezgra"...
Можда би боље било да преведемо то као врста језгра, јер flavour је само поуларни сленг (са каквим укусом желиш овај кернел, x86 или x86_64) за реч врста, (у ствари су синоними у овом контексту).
Мислим да се код нас арома и укус не користе као синоними за реч врста.
Поздрав, Игор
On 4/30/07, Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca wrote:
I dalje mi se više sviđa "aroma jezgra" od "ukusa jezgra"...
Можда би боље било да преведемо то као врста језгра, јер flavour је само поуларни сленг (са каквим укусом желиш овај кернел, x86 или x86_64) за реч врста, (у ствари су синоними у овом контексту).
Мислим да се код нас арома и укус не користе као синоними за реч врста.
Slažem se da je vrsta jasnije (možda čak i varijanta, varijacija), ali bi bilo lepo da održimo neku vezu sa originalom, npr. zbog vanila jezgra :)
Nek stoji do 2. dok nam se ne slegne, možda se javi još neko sa boljom idejom...
Pozdrav, Miloš
Здраво,
Не рачунајући грешке, остало нам је само још два нејасна израза у белешкама.
Screancasts - тренутно стоји Скринкастови Kernel flavours - предлози су укуси, ароме, врсте, варијације језгра.
Има ли неко предлоге или мишљење?
За screancast би или транскрибовао или предложио неки сложени израз, попут "Снимци екранског тока/протока".
Поздрав, Игор
On 5/1/07, Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca wrote:
Screancasts - тренутно стоји Скринкастови
Ako transkribujemo, mislim da množinu treba izbegavati.
За screancast би или транскрибовао или предложио неки сложени израз, попут "Снимци екранског тока/протока".
Prvobitno sam mislio da je transkripcija ok jer se već transkbribuje "podcast", ali sada mislim da je to samo zato što nemamo adekvatan prevod za "pod" (jer je iPod postao generički naziv za sve uređaje tog tipa). Za "screen" imamo, tako da možda treba još razmisliti. Npr. ovaj tvoj predlog nije loš, evo još
"Emitovanje snimaka ekrana" - mada ne mora da bude vezano za emitovanje "Snimci ekrana sesije" - opisuje koja je svrha akcije "Animirana sekvenca snimaka ekrana" - opisuje šta je krajnji proizvod
Pošto je rok pomeren, a praznici gotovi :) voleo bih da čujem još predloga i za ovo i za "kernel flavor"...
Pozdrav, Miloš
trans-sr@lists.fedoraproject.org