Author: svn Date: 2007-04-28 19:38:41 -0400 (Sat, 28 Apr 2007) New Revision: 41
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po Log: Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 293 of 525 messages translated (66 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po =================================================================== --- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-28 17:28:45 UTC (rev 40) +++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-28 23:38:41 UTC (rev 41) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-28 13:28-0400\n" -"Last-Translator: Igor Miletic grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:38-0400\n" +"Last-Translator: Miloš Komarčević kmilos@gmail.com\n" "Language-Team: Serbian (sr) fedora@prevod.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -937,7 +937,8 @@ "translation. Insert this content before building the release notes for " "Fedora 7 test4." msgstr "" -"04-Apr-2007 Овај садржајн није сачињен ради XML излаза за превођење. Унесите " +"" +"04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. Убаците " "овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."
#: en_US/PackageChanges.xml:32(para) @@ -1012,7 +1013,7 @@ msgstr "Отисци покретачких живих ЦД-а засновани на GNOME и KDE радним окружењима " "који могу бити инсталирани на чврсти диск. Ова издања су планирана за " "кориснике радног окружења који желе инсталацију са једног диска и да деле " -"Fedora-у са пријатељима, фамилијом и посетиоцима догађаја." +"Fedora-у са пријатељима, породицом и посетиоцима догађаја."
#: en_US/OverView.xml:39(para) msgid "" @@ -1020,8 +1021,9 @@ "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous " "releases of Fedora." msgstr "Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово " -"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење, за кориснике " -"претходних издања Fedora-е." +"" +"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење за кориснике " +"претходних Fedora издања."
#: en_US/OverView.xml:44(para) msgid "" @@ -1042,7 +1044,7 @@
#: en_US/OverView.xml:60(ulink) msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/" -msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/" +msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/sr/"
#: en_US/OverView.xml:63(ulink) msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php" @@ -1062,7 +1064,7 @@ msgid "" "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the " "inclusion of Xorg Server 1.3." -msgstr "Уређају за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, " +msgstr "Уређаји за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, " "захваљујући укључивању Xorg сервера 1.3."
#: en_US/OverView.xml:80(para) @@ -1072,25 +1074,27 @@ "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired " "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> " "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs." -msgstr "Ово издање пружа број фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. " +msgstr "Ово издање пружа неколико фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. " "<application>NetworkManager</application> представља графичко сучеље које " -"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичне мреже за " +"" +"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичане мреже за " "повећану мобилност. <application>NetworkManager</application> је " -"подразумевано инсталирана и у GNOM иу KDE Живом ЦД-у." +"подразумевано инсталиран и у GNOME и у KDE Живом ЦД-у."
#: en_US/OverView.xml:89(para) msgid "" "Fedora 7 includes a refreshing new "Flying High" theme, which is part of a " "continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:" msgstr "" -"Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“ , која је део сталног " +"" +"Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“, која је део сталног " "тимског рада између заједнице и Fedora уметничког пројекта:"
#: en_US/OverView.xml:99(para) msgid "" "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, " "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions." -msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својстава, укључујући проверу правописа, " +msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својства, укључујући проверу правописа, " "уграђену заштиту од пецања и могућност настављања сесије."
#: en_US/OverView.xml:106(para) @@ -1103,7 +1107,8 @@ msgstr "I18N подршка је умногоме унапређена присуством SCIM уносним методима, који " "сада раде самостално после инсталације, без икаквог подешавања. SCIM је у " "стању да рукује са скоро свим писмима и знаковима. Fedora је сада више " -"доступна широј публици збоф подразумеваног укључивања великог броја језичких" +"" +"доступна широј публици због подразумеваног укључивања великог броја језичких" " пакета и уносних метода у GNOME заснованом Живом ЦД-у."
#: en_US/OverView.xml:115(para) @@ -1123,8 +1128,8 @@ msgid "" "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for " "more robust device handling." -msgstr "Ово издање представља интеграцију новог FireWire скупа у језгру за боље " -"руковање уређајем." +msgstr "Ово издање представља интеграцију новог FireWire слоја у језгру за " +"поузданије руковање уређајима."
#: en_US/OverView.xml:129(para) msgid "" @@ -1138,9 +1143,8 @@ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop " "applications, which provides a consistent desktop experience while saving " "resources." -msgstr "Ово издање делимично обједињује речнике коришћене од стране програма радног " -"" -"окружења, што пружа једнако искуство у радном окружењу користећи мање " +msgstr "Ово издање делимично обједињује речнике које користе програми радног " +"окружења, што пружа складније искуство у радном окружењу користећи мање " "ресурса."
#: en_US/OverView.xml:139(para) @@ -1154,8 +1158,9 @@ "<package>nouveau</package> у Xorg-у и језгру. <package>Nouveau</package> " "управљачки програм циља да пружи слободни и отворени код за 3Д управљачки " "програм nVidia картица. Од крајних корисника се тражи да дају повратну " -"информацију програмерима на пројекту овог управљачког програма, да би пришли" -" ближе циљу имања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у " +"" +"информацију програмерима на пројекту овог управљачког програма, како би " +"пришли ближе циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у " "подразумеваној инсталацији."
#: en_US/OverView.xml:150(title) @@ -1184,11 +1189,11 @@ "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along " "with Qemu, in this release." msgstr "" -"" "Ово издање интегрише технологију виртуелне машине засноване на језгру " "(Kernel-based Virtual Machine - KVM) са Fedora-ином графичком алатком " "<command>virt-manager</command> и алатком командне линије " -"<command>virsh</command>. KVM нуди хардверси убрзану виртуелизацију, а " +"" +"<command>virsh</command>. KVM нуди хардверски убрзану виртуелизацију, а " "корисници могу да бирају између KVM и Xen решења, са додатком Qemu у овом " "издању."
@@ -1199,13 +1204,13 @@ "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer " "eases the transition for release upgrades." msgstr "У овом издању, све партиције чврстог диска прате " -"<filename>/dev/sd*</filename> конвенцију за назив због новог сучеља " +"<filename>/dev/sd*</filename> конвенцију за назив због нове спреге " "управљачког програма <package>libata</package> у језгру. Инсталациони " -"програм <application>Anaconda</application> олакшава транзицију за ово " -"издање надоградње." +"" +"програм <application>Anaconda</application> олакшава транзицију за " +"надоградњу издања."
#: en_US/OverView.xml:185(para) -#, fuzzy msgid "" "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to " "the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> " @@ -1213,10 +1218,11 @@ "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end " "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance " "on commonly used hardware." -msgstr "Smolt, волонтерска алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora " -"пројекту, је интегрисан са <application>firstboot</application>-ом (програм " -"за прво покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступно на Smolt " -"страници. Ови подаци о хардверу се користе као утицај на произвођаче за бољу" +msgstr "Smolt, изборна алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora пројекту," +" је интегрисана у <application>firstboot</application> (програм за прво " +"покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступни на Smolt страници. " +"Ови подаци о хардверском профилу се користе као утицај на произвођаче за " +"бољу" " сарадњу, како би се побољшало искуство крајњег корисника и одредила важност" " често коришћеног хардвера због развоја и осигурања квалитета истог."
@@ -1226,7 +1232,7 @@ "repository. The graphical console console and administration servers are " "available on the website and are planned to be included in the repository " "after a review process." -msgstr "Основа Fedora-иног сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део " +msgstr "Основа Fedora сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део " "Fedora-ине софтверске ризнице. Графичка конзола и администрациони сервери су" " доступни на веб страници и планирано је да буду укључени у ризницу после " "испитног процеса." @@ -1235,8 +1241,8 @@ msgid "" "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software " "available in the repository uses it." -msgstr "Python 2.5 је укључен у ово издање, и сви Python програми доступни у ризници" -" га користе." +msgstr "Python 2.5 је укључен у ово издање, и користе га сви Python програми " +"доступни у ризници."
#: en_US/OverView.xml:217(title) msgid "Road Map" @@ -1292,8 +1298,9 @@ "Fedora ризнице укључују многе друге популарне програме као што су " "<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. " "И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним " -"форматима. Други извори могу нудити додатне програме за рад са другим " "форматима." +"" +" Извори са стране могу нудити додатне програме за рад са другим форматима."
#: en_US/Multimedia.xml:27(para) msgid "" @@ -1311,10 +1318,10 @@ "Многи програми могу пустити истовремено звук, што је некада било тешко " "изводљиво на Linux системима. Када је сав мултимедијални софтвер подешен да " "за звучну подршку користи ALSA систем, ово ограничење нестаје. За више " -"информација о систему ALSA, посетите страницу пројекта на <ulink url=" +"информација о ALSA систему, посетите страницу пројекта на <ulink url=" ""http://www.alsa-project.org/%5C%22%3Ehttp://www.alsa-project.org/</ulink>. " "Корисници још увек могу имати проблема када је више корисника пријављено на " -"систем. У зависности од конфигурација хардвера и софтвера, више корисника " +"систем. У зависности од подешавања хардвера и софтвера, више корисника " "можда неће моћи да истовремено користе звучни хардвер."
#: en_US/Multimedia.xml:43(title) @@ -1333,7 +1340,8 @@ "url="http://www.xiph.org/%5C%22%3Ehttp://www.xiph.org/</ulink>." msgstr "" "Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, " -"Theora видео, Speex аудио и FLAC lossless аудио формате. Ови слободно " +"" +"Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно " "доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они " "омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. " "Fedora пројекат охрабрује коришћење отворених формата уместо оних " @@ -1361,13 +1369,14 @@ msgstr "" "Fedora ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или DVD видео пуштање или " "снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне " -"лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени шемом енкрипције. " -"Власници патента нису пружили неопходне лиценце и код потребан за " -"декриптовање дискова заштићених CSS системом могу прекршити Digital " -"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторскох права у САД. Fedora " +"" +"лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. " +"Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за " +"дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital " +"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora " "такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или " "лиценцних ограничења, укључујући Adobe Flash Player и Real Media Real " -"Player. Више о овој теми можете погледати на ulink url="http://" +"Player. Више о овој теми можете погледати на <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems">http://fedoraproject.org/wiki/" "ForbiddenItems</ulink>."
@@ -1385,15 +1394,15 @@ "И док су неке MP3 опције доступне за Fedora систем, Fluendo сада нуди " "слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за " "крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који " -"користе као подршку GStreamer структуру. Fedora не укључује овај додатак " +"користе GStreamer основу у позадини. Fedora не укључује овај додатак " "пошто више волимо да подржимо и охрабримо коришћење отворених формата " "неоптерећених патентима. За више информација о MP3 додатку, посетите веб " -"страницу Fluendo на <ulink url="http://www.fluendo.com/%5C%22%3Ehttp://www." +"Fluendo страницу на <ulink url="http://www.fluendo.com/%5C%22%3Ehttp://www." "fluendo.com/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:86(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" -msgstr "ЦД и ДВД ауторство и писање" +msgstr "ЦД и ДВД ауторство и нарезивање"
#: en_US/Multimedia.xml:87(para) msgid "" @@ -1406,12 +1415,13 @@ "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</" "package>, and other popular applications." msgstr "" -"Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД управљање и " -"писање. GNOME корисници могу на дискове писати директно из управљача " +"" +"Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД прављање и " +"нарезивање. GNOME корисници могу на дискове резати директно из управљача " "датотека Nautilus, изабрати пакете <filename>gnomebaker</filename> или " -"<filename>graveman</filename> из Fedora Extras, или користити старији пакет " -"<filename>xcdroast</filename> са Fedora система. KDE корисници за ове " "" +"<filename>graveman</filename>, или користити старији пакет " +"<filename>xcdroast</filename> из Fedora ризнице. KDE корисници за ове " "послове могу користити стабилни пакет <filename>k3b</filename>. Међу " "конзолним алаткама су <filename>cdrecord</filename>, " "<filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> и други популарни " @@ -1419,10 +1429,12 @@
# За овај израз нема усаглашеног превода. #: en_US/Multimedia.xml:101(title) +#, fuzzy msgid "Screencasts" msgstr "Скринкастови (Screencasts)"
#: en_US/Multimedia.xml:102(para) +#, fuzzy msgid "" "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</" "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " @@ -1437,7 +1449,7 @@ "Fedora се може користити за прављење и пуштање <firstterm>скринкастова</" "firstterm>, снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем " "" -"отворених технологија. Софтверска ризница Fedora-ина збирка пакета укључује " +"отворених технологија. Софтверска ризница Fedora збирке пакета укључује " "<filename>istanbul</filename>, који прави скринкастове коришћењем видео " "формата Theora. Ови снимци се могу пуштати коришћењем једног од неколицине " "мултимедијалних програма укључених у Fedora систем. Ово је пожељан начин " @@ -1462,10 +1474,13 @@ msgstr "" "Већина медијских програма у Fedora ризницама софтвера могу користити додатке " "ради додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки " -"користе моћне мултимедијске структуре, као што је пакет <filename>gstreamer</" +"" +"користе моћне мултимедијске системе, као што је пакет <filename>gstreamer</" "filename>, који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora " "ризнице софтвера нуде пакете додатака за ову системску подршку као и за " -"поједнине програме. Други извори могу понудити додатне додатке за још више " +"" +"поједине програме. Извори са стране могу понудити додатне додатке за још " +"више " "могућности."
#: en_US/MailServers.xml:5(title) @@ -1495,9 +1510,9 @@ "integrated into its general-purpose Access Control Lists." msgstr "" "" -"Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен од предходне верзије. То је " -"била првобитна интеграција програма SpamAssassin integration са Exim-ом " -"чије је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или " +"Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен још од предходне верзије. То " +"је била првобитна реализација интеграције SpamAssassin програма са Exim-ом " +"чија је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или " "<command>postfix</command> филтере. Та је функционалност ипак била " "ограничена и Exim сада има далеко бољу подршку за проверу садржаја која је " "потпуно интегрисана у његове Листе за контролу приступа опште намене." @@ -1513,10 +1528,13 @@ "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:" msgstr "" "Како својство <code>sa_exim</code> није подразумевано укључено, овај пакет " -"може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу пакета " -"Exim. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава " +"" +"може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу Exim " +"пакета. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава " "<code>sa_exim</code> ће морати или да у њих укључе могућност претраге целог " -"садржаја пакета Exim, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет " +"" +"садржаја Exim пакета, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет" +" " "<package>exim-sa</package>. За детаљнији опис претраге садржаја која је " "уграђена у Exim проучите његову документацију:"
@@ -1537,10 +1555,10 @@ "feature that allows you to install the live image content to your hard drive " "for persistence and higher performance." msgstr "" -"" "Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује " "неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем па их " -"можете записати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora " +"" +"можете нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora " "система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск " "ради веће употребљивости и бољих перформанси."
@@ -1559,9 +1577,8 @@ "locales, and features a basic set of the productivity applications available " "in Fedora." msgstr "" -"" "Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине." -" Има подразумевано радно окружење (GNOME) са свим подржаним Fedora " +" Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora " "локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora" " " "систему." @@ -1572,9 +1589,10 @@ "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib " "packages." msgstr "" +"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 " "" -"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 " -"машине. Поседује исте пакете као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке за " +"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке" +" за " "обе архитектуре."
#: en_US/Live.xml:34(para) @@ -1595,14 +1613,16 @@ "засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> " "канцеларијски пакет, да би се ослободио простор. Уместо, тај отисак садржи " "<application>Abiword</application> и подршку за више локалитета. KDE Живи ЦД" -" користи делове <application>koffice</application>. Fedora Живи отисци не " +"" +" користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи " +"отисци не " "подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да инсталирате " "Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин" " инсталације."
#: en_US/Live.xml:53(title) msgid "Usage Information" -msgstr "Коришћење" +msgstr "Подаци о коришћењу"
#: en_US/Live.xml:54(para) msgid "" @@ -1614,12 +1634,12 @@ "install the contents of the live image to your hard drive, click on the " "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop." msgstr "" -"" "Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају " "покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на " "систем као корисник <systemitem class="username">fedora</systemitem> да би " "могли користити радно окружење. Оставите поље за лозинку празним. Живи " -"отисци се не пријављују самостално да би корисници могли изабрати свој " +"" +"отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој " "језик. Након пријаве, уколико " "желите да инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону " "на радној површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>." @@ -1672,9 +1692,8 @@ "The <systemitem class="service">sshd</systemitem> service is disabled, " "since there is no password by default." msgstr "" -"" "Сервис <systemitem class="service">sshd</systemitem> није укључен, пошто су " -"лозинке на живом нису постављене." +"лозинке на живом нису подразумевано постављене."
#: en_US/Live.xml:101(para) msgid "" @@ -1682,12 +1701,12 @@ "default in both GNOME and KDE based Live images." msgstr "" "" -"<application role="strong">УправљачМрежом</application> је подразумевано " +"<application role="strong">NetworkManager</application> је подразумевано " "укључен и у GNOME и у KDE заснованим Живим отисцима.."
#: en_US/Legacy.xml:5(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" -msgstr "Fedora застарелост - Пројекат заједнице за одржавање" +msgstr "Fedora заоставштина - Пројекат заједнице за одржавање"
#: en_US/Legacy.xml:7(para) msgid "" @@ -1699,13 +1718,15 @@ "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." msgstr "" -"Пројекат Fedora заоставштина је отвореног кода пројекат одржаван од стране " -"заједнице са циљем да продужи животни век изабраних „одржавајућег режима“ " -"Red Hat и Fedora Core дистрибуција. Тренутни модел подршке одржавања " -"дистрибуција је преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да продужи " +"" +"Пројекат Fedora заоставштине је пројекат отвореног кода кога одржава " +"заједница са циљем да продужи животни век изабраних Red Hat и Fedora Core " +"дистрибуција „у режиму одржавања“. Тренутни модел подршке одржавања " +"дистрибуција је био преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да " +"продужи " "подршку за старија Fedora Core издања као што је било планирано. Од сада, " "Fedora Core 4 и ранија издања више неће бити одржавана. Fedora Core 5 " -"изгубити подршку 30 дана после издања Fedora 7." +"ће изгубити подршку 30 дана после Fedora 7 издања."
#: en_US/Legacy.xml:19(title) msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" @@ -1718,7 +1739,9 @@ "release." msgstr "" "Fedora Core 6 се испоручује са подешеном софтверском ризницом Fedora " -"заоставштине. Ова ризница није подразумевано укључена у Fedora Core 6 издање." +"" +"заоставштине. Ова ризница није била подразумевано укључена у Fedora Core 6 " +"издању."
#: en_US/Kernel.xml:5(title) msgid "Linux Kernel" @@ -1736,19 +1759,21 @@ msgid "Support for KVM virtualization." msgstr "Подршку за KVM виртуелизацију."
-# Да ли је „безоткуцајни“ добар превод за tickless? +# Да ли је „безоткуцајни“ добар превод за tickless? +# Милош - може да прође, или да се одвоји али онда треба измасирати реченицу да има граматичког смисла #: en_US/Kernel.xml:17(para) msgid "" "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management." msgstr "" -"Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, који увелико побољшава управљање " +"Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, која увелико побољшава управљање " "потрошњом енергије."
#: en_US/Kernel.xml:23(para) msgid "" "The devicescape wireless network stack, which includes support for several " "new wireless drivers." -msgstr "" +msgstr "Devicescape бежични мрежни скуп, који укључује подршку за неколико нових " +"бежичних управљачких програма."
#: en_US/Kernel.xml:27(para) msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers." @@ -1758,54 +1783,58 @@
#: en_US/Kernel.xml:30(title) msgid "IDE Device Names Changed" -msgstr "Име IDE уређаја промењено" +msgstr "Име IDE уређаја је промењено"
#: en_US/Kernel.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as " "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>." msgstr "" -"Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређају имају име попут /" -"dev/sdX уместо /dev/hdX." +"" +"Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређаји добију име попут " +"<filename>/dev/sdX</filename> уместо <filename>/dev/hdX</filename>."
#: en_US/Kernel.xml:34(para) msgid "" "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> " "files reference these devices by name, they must be migrated before the " "system can access those partitions." -msgstr "" +msgstr "Ако датотеке <filename>/etc/fstab</filename> или " +"<filename>/etc/crypttab</filename> помињу ове уређаје по имену, оне се " +"такође морају мигрирати да би систем био у стању да приступи тим " +"партицијама."
#: en_US/Kernel.xml:41(para) msgid "" "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated " "into the upstream kernel." -msgstr "" +msgstr "Подршка за верзију 2 Глобалног система датотека (GFS2) је интегрисана " +"узводно у језгро."
#: en_US/Kernel.xml:45(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." -msgstr "" +msgstr "Неки делови пројекта језгра у реалном времену."
#: en_US/Kernel.xml:50(title) msgid "Version" msgstr "Верзија"
#: en_US/Kernel.xml:51(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug " "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be " "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</" "firstterm> from the kernel.org web site:" msgstr "" -"Fedora Core може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки " -"грешки или додатних могућности. Из овог разлога језгро Fedora Core не мора " -"бити у линију истоветно такозваном <emphasis>ванила језгруl</emphasis> са " -"стране kernel.org:" +"" +"Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки " +"или додатних могућности. Из овог разлога Fedora језгро не мора бити ред за " +"ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице " +"kernel.org:"
#: en_US/Kernel.xml:59(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" -msgstr "" +msgstr "http://www.kernel.org/"
#: en_US/Kernel.xml:61(para) msgid "" @@ -1821,10 +1850,9 @@
#: en_US/Kernel.xml:71(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" -msgstr "Ради довлачења дневника измена на пакету, покрените следећу команду:" +msgstr "Ради извлачења дневника измена на пакету, покрените следећу команду:"
#: en_US/Kernel.xml:77(para) -#, fuzzy msgid "" "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=" ""http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges%5C%22%3Ehttp://wiki.kernelnewbies..." @@ -1834,71 +1862,72 @@ msgstr "" "Уколико Вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија " "кориснику, погледајте <ulink url="http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges" -""/>. Скраћени и цео diff језгра је доступан са <ulink url="http://kernel." -"org/git"/>. Fedora верзија кернела је заснована на Линусовом стаблу." +"" +"">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Скраћени и цео diff " +"језгра је доступан са <ulink " +"url="http://kernel.org/git%5C%22%3Ehttp://kernel.org/git</ulink>. Fedora верзија " +"кернела је заснована на Линусовом стаблу."
#: en_US/Kernel.xml:84(para) -#, fuzzy msgid "" "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=" ""http://cvs.fedoraproject.org%5C%22%3Ehttp://cvs.fedoraproject.org</ulink>." msgstr "" "Прилагођене измене направљене за Fedora верзију су доступне кроз <ulink url=" -""http://cvs.fedora.redhat.com%5C%22/%3E." +""http://cvs.fedoraproject.org%5C%22%3Ehttp://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
+# Некако ми не лежи „укус“, можда „арома“? #: en_US/Kernel.xml:91(title) +#, fuzzy msgid "Kernel Flavors" msgstr "Укуси језгра"
#: en_US/Kernel.xml:92(para) -#, fuzzy msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:" -msgstr "Fedora Core 6 укључује следећа издања језгра:" +msgstr "Fedora 7 укључује следећа издања језгра:"
#: en_US/Kernel.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package." msgstr "" "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су " -"доступни у пакету <filename>kernel-devel-<replaceable><верзија></" -"replaceable>.<replaceable><арх></replaceable>.rpm</filename>." +"" +"доступни у пакету <package>kernel-" +"devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
#: en_US/Kernel.xml:104(para) -#, fuzzy msgid "" "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with " "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems." msgstr "" -"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са > 4GB RAM-а или са " -"процесорима који имају својство 'NX (No eXecute)'. Ово језгро подржава и " +"" +"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са > 4ГБ RAM-а или са " +"процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и " "једнопроцесорске и вишепроцесорске системе."
#: en_US/Kernel.xml:111(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<" "arch>.rpm</package> package." msgstr "" -"Језгро виртуелизације за коришћење са емулационим пакетом Xen. Подешени " -"изворни кодови су доступни у пакету <filename>kernel-xen-devel-" -"<replaceable><верзија></replaceable>.<replaceable><арх></" -"replaceable>.rpm</filename>." +"" +"Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени " +"изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-" +"devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
#: en_US/Kernel.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources " "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<" "arch>.rpm</package> package." msgstr "" -"Kdump језгро за коришћење са могућностима <systemitem>kexec</systemitem>/" -"<systemitem>kdump</systemitem>. Подешени изворни кодови су доступни у пакету " -"<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><верзија></replaceable>." -"<replaceable><арх></replaceable>.rpm</filename>." +"" +"Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни " +"кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-" +"devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
#: en_US/Kernel.xml:127(para) #, fuzzy @@ -1907,11 +1936,10 @@ "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|" "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:" msgstr "" -"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. You " -"may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. Датотеке " -"су инсталиране у стаблу <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><" -"верзија></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><арх></replaceable>/" -"</filename>. Употребите следећу команду:" +"" +"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. " +"Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/<version>-[" +"PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Употребите следећу наредбу:"
#: en_US/Kernel.xml:135(para) #, fuzzy @@ -1921,50 +1949,52 @@ "password when prompted." msgstr "" "Изаберите један или више укуса, одвојене зарезима без размака, по вољи. " -"Унесите по потреби лозинку <systemitem class="username">root</systemitem>." +"" +"Унесите по потреби <systemitem class="username">root</systemitem>лозинку ."
#: en_US/Kernel.xml:141(title) msgid "32bit Kernel Includes Kdump" -msgstr "" +msgstr "32-битно језгро укључује Kdump"
#: en_US/Kernel.xml:142(para) msgid "" "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. " "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel." -msgstr "" +msgstr "32-битно језгро се сада може премештати, тако да је kdump могућност " +"укључена. 64-битни систем и даље захтева инсталацију " +"<package>-kdump</package> језгра."
#: en_US/Kernel.xml:148(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "Подразумевано језгро обезбеђује SMP"
#: en_US/Kernel.xml:149(para) -#, fuzzy msgid "" "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." msgstr "" -"Нема посебног SMP језгра у Fedora Core 6 на i386, x86_64 и ppc64. " -"Вишепроцесорску подршку даје природно језгро." +"" +"Нема засебног SMP језгра доступног за Fedora систем на i386, x86_64 и ppc64." +" Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
#: en_US/Kernel.xml:155(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "Подршка језгра за PowerPC"
#: en_US/Kernel.xml:156(para) -#, fuzzy msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." msgstr "" -"У Fedora Core 6 test3 нема подршке за Xen или kdump за PowerPC архитектуру. " -"32-битни PowerPC и даље има посебно SMP језгроl." +"" +"У Fedora систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. " +"32-битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
#: en_US/Kernel.xml:164(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Пријављивање грешки"
#: en_US/Kernel.xml:165(para) -#, fuzzy msgid "" "Refer to <ulink url="http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs." "html">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for " @@ -1973,9 +2003,12 @@ "reporting bugs that are specific to Fedora." msgstr "" "За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url=" -""http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html%5C%22/%3E. Такође " -"можете користити <ulink url="http://bugzilla.redhat.com%5C%22/%3E за пријављивање " -"грешки које су специфичне за Fedora." +"" +""http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-" +"bugs.html">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-" +"bugs.html</ulink>. Такође можете користити <ulink " +"url="http://bugzilla.redhat.com%5C%22%3Ehttp://bugzilla.redhat.com</ulink> за " +"пријављивање грешки које су специфичне за Fedora-у."
#: en_US/Kernel.xml:176(title) msgid "Preparing for Kernel Development" @@ -1989,30 +2022,30 @@ "package is required now to build external modules. Configured sources are " "available, as described in the kernel flavors section." msgstr "" -"Fedora Core 6 не укључује пакет <filename>kernel-source</filename> коју " -"старије верзије имају пошто је потребан само пакет <filename>kernel-devel</" -"filename> за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, " +"" +"Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који су старије " +"верзије имале пошто је потребан само пакет <package>kernel-devel</package> " +"за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, " "као што је описано у одељку о укусима језгра."
#: en_US/Kernel.xml:184(title) msgid "Custom Kernel Building" -msgstr "" +msgstr "Прављење прилагођених језгра"
#: en_US/Kernel.xml:185(para) -#, fuzzy msgid "" "For information on kernel development and working with custom kernels, refer " "to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel%5C%22/%3E." msgstr "" -"Предложени планови за следеће Fedora издање су доступни на <ulink url=" -""http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap%5C%22/%3E." +"" +"За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте " +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel%5C%22/%3E."
#: en_US/Java.xml:5(title) msgid "Java and java-gcj-compat" -msgstr "Јава и java-gcj-compat" +msgstr "Java и java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora includes a free and open source Java environment " "called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</" @@ -2020,30 +2053,28 @@ "capable of building and running many useful programs that are written in the " "Java programming language." msgstr "" -"Ово Fedora Core издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано " -"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Збирка <systemitem>java-gcj-" -"compat</systemitem> укључује пакет алата и извршно окружење које је " +"Ово Fedora издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано " +"<package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-" +"compat</package> укључује пакет алата и извршно окружење које је " "способно за изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у " "програмском језику Java."
#: en_US/Java.xml:15(title) -#, fuzzy msgid "Fedora Does Not Include Java" -msgstr "Fedora Core не укључује Java" +msgstr "Fedora не укључује Java-у"
#: en_US/Java.xml:16(para) -#, fuzzy msgid "" "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> " "is an entirely free software stack that is <emphasis role="strong">not</" "emphasis> Java, but may run Java software." msgstr "" -"Java је заштићено име Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</" -"systemitem> је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> " +"" +"Java је заштићено име Sun Microsystems-а. <package>java-gcj-compat</package>" +" је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> " "Java, али може покретати Java софтвер."
#: en_US/Java.xml:23(para) -#, fuzzy msgid "" "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime " "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java " @@ -2051,15 +2082,14 @@ "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler " "to the user in a manner similar to other Java environments." msgstr "" -"Инфраструктура <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> има три кључна дела: " -"<application>GNU Java</application> извршни систем (<systemitem class=" -""library">libgcj</systemitem>), <application>Eclipse Java</application> " -"преводилац (<systemitem>ecj</systemitem>) и низ омотача и веза " -"(<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) који за корисника представљају " +"" +"Инфраструктура java-gcj има три кључна дела: GNU Java извршни систем " +"(<package>libgcj</package>), <application>Eclipse</application> Java " +"преводилац (<command>ecj</command>) и низ омотача и веза (<package>java-gcj-" +"compat</package>) који за корисника представљају " "извршни систем и преводиоца на начин који је сличан другим Java окружењима."
#: en_US/Java.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-" "compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice." @@ -2069,16 +2099,19 @@ "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-" "compat</package> free Java environment in Fedora." msgstr "" -"Пакети Java софтвера у овом издању Fedora користе окружење <systemitem>java-" -"gcj-compat</systemitem>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org " +"" +"Пакети Java софтвера у овом Fedora издању користе окружење <package>java-" +"gcj-compat</package>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org " "Base</application>, <application>Eclipse</application> и <application>Apache " -"Tomcat</application>. Погледајте Java FAQ на <ulink url="http://www." -"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ"/> ради више информација о слободном Java " -"окружењу <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> у Fedora." +"" +"Tomcat</application>. Погледајте Java ЧПП на <ulink url="http://www.fedorapr" +"oject.org/wiki/JavaFAQ">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> " +"ради више информација о слободном Java окружењу <package>java-gcj-" +"compat</package> у Fedora-и."
#: en_US/Java.xml:42(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" -msgstr "Укључивање информација о локацији и верзији у извештајима о грешкама" +msgstr "Укључите информације о локацији и верзији у извештајима о грешкама"
#: en_US/Java.xml:43(para) msgid "" @@ -2088,10 +2121,9 @@
#: en_US/Java.xml:52(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" -msgstr "Руковање Java и сличних пакета" +msgstr "Руковање Java и сличним пакетима"
#: en_US/Java.xml:53(para) -#, fuzzy msgid "" "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, " "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between " @@ -2103,14 +2135,15 @@ "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</" "command> command:" msgstr "" -"Као додатак скупу слободног софтвера <systemitem>java-gcj-compat</" -"systemitem>, Fedora Core Вам дозвољава инсталацију више Java издања и избор " -"међу њима коришћењем алата из командне линије <command>alternatives</" -"command>. Међутим, сваки Java системн који инсталирате мора бити пакован " -"коришћењем упутства JPackage Project-а како би била искоришћена предност " +"" +"Као додатак скупу слободног софтвера <package>java-gcj-compat</package>, " +"Fedora дозвољава инсталацију више Java издања и избор између њих коришћењем " +"<command>alternatives</command> алата из командне линије. Међутим, сваки " +"Java систем који инсталирате мора бити пакован коришћењем упутства JPackage " +"пројекта како би била искоришћена предност " "команде <command>alternatives</command>. Једном када се ови пакети исправно " "инсталирају, <systemitem class="username">root</systemitem> корисник може " -"бирати између <systemitem>java</systemitem> и <systemitem>javac</systemitem> " +"бирати између <command>java</command> и <command>javac</command> " "решења коришћењем команде <command>alternatives</command>:"
#: en_US/Java.xml:72(title) @@ -2118,7 +2151,6 @@ msgstr "Руковање Java програмчићима"
#: en_US/Java.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "" "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</" "package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> " @@ -2132,17 +2164,18 @@ "<package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains " "how to enable the plugin and the risks associated with doing so." msgstr "" -"Ово издање Fedora Core укључује предиздање <systemitem>gcjwebplugin</" -"systemitem>, <application>Firefox</application> додатак за Java програмчиће. " -"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> није подразумевано укључен. Иако се " -"активно развија безбедоносно решење у <application>GNU Classpath</" -"application>, није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи " -"покретали. Стога, решења AWT и Swing у <application>GNU Classpath</" -"application> су сада довољно сазрела да могу покретати многе програмчиће на " -"вебу. Корисници склони ризику који то желе да " -"испробају<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> могу да прочитају <filename>/" -"usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, " -"штоинсталира <package>gcc</package> rpm. README објашњава како се омогућава " +"" +"Ово Fedora издање укључује предиздање <package>gcjwebplugin</package>, " +"Firefox додатак за Java програмчиће. <package>gcjwebplugin</package> није " +"подразумевано укључен, јер, иако се активно развија безбедоносно решење у " +"GNU Classpath, оно није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи " +"покретали сигурно. Стога, решења AWT и Swing у GNU Classpath су сада довољно" +" сазрела да могу покретати многе програмчиће на вебу. Корисници склони " +"ризику који желе да испробају <package>gcjwebplugin</package> могу да " +"прочитају " +"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, " +"кога инсталира <package>libgcj</package> пакет. <filename>README</filename> " +"објашњава како се омогућава " "додатак и са тим повезани ризик."
#: en_US/Java.xml:90(title) @@ -2150,7 +2183,6 @@ msgstr "Fedora и JPackage Java пакети"
#: en_US/Java.xml:91(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which " "provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora " @@ -2161,13 +2193,14 @@ "">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the " "software it provides." msgstr "" -"Fedora Core укључује многе пакете који су произашли из JPackage Project, " -"које обезбеђује ризница Java софтвера.Ови пакети су измењени у Fedora да би " -"се уклонила зависност са заштићеним софтвером и да се искористи својство " -"GCJ's ahead-of-time превођења.Користите ризнице Fedora да ажурирате ове " -"пакете, или користите ризницу JPackage за пакете које Fedora нема. " -"Погледајте веб страну JPackage на <ulink url="http://jpackage.org%5C%22/%3E за " -"више информација о пројекту и софтверу који даје." +"" +"Fedora укључује многе пакете који су произашли из JPackage пројекта, који " +"пружа ризницу Java софтвера. Ови пакети су измењени за Fedora-у да би се " +"уклонила зависност са власничким софтвером и да се искористи GCJ својство " +"превођења унапред. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове пакете, или " +"користите JPackage ризницу за пакете које Fedora нема. Погледајте JPackage " +"веб страну на <ulink url="http://jpackage.org%5C%22%3Ehttp://jpackage.org</ulink> " +"за више информација о пројекту и софтверу кога он пружа."
#: en_US/Java.xml:103(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" @@ -2179,8 +2212,9 @@ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages " "may cause complex issues." msgstr "" -"Погледајте компатибилност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе " -"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Некомпатибилни пакети могу да " +"" +"Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе " +"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да " "доведу до сложених проблема."
#: en_US/Java.xml:110(para) @@ -2188,11 +2222,13 @@ "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=" ""http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse%5C%22%3Ehttp://" "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Погледајте последње белешке о издању везаних за Eclipse на <ulink url="http:" +"//fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse">http://fedoraprojec" +"t.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
#: en_US/Java.xml:118(title) msgid "Maven (v2)" -msgstr "" +msgstr "Maven (v2)"
#: en_US/Java.xml:119(para) msgid "" @@ -2202,7 +2238,11 @@ "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls " "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line " "building easier." -msgstr "" +msgstr "Ово Fedora издање укључује <package>maven2</package>, Java алат за управљање" +" пројектима и склапање пројеката. Maven се може покренути наредбама " +"<command>mvn</command> и <command>mvn-jpp</command>. Прва чини да се Maven " +"понаша као узводни Maven, док друга касније позива <command>mvn</command> са" +" додатним својствима које чине прављење у посредном режиму лакшим."
#: en_US/Java.xml:127(para) msgid "" @@ -2215,16 +2255,23 @@ "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-" "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the " "<package>maven2-manual</package> package." -msgstr "" +msgstr "Пакет <package>maven2</package> у Fedora-и је измењен за рад у потпуно " +"посредном режиму. Без икаквих дефинисаних додатних својстава (наредба " +"<command>mvn</command>), <command>maven2</command> ради истоветно као и " +"узводни Maven. Корисници могу да дефинишу додатна својства за помоћ при " +"посредном прављењу, или да покрену <command>mvn-jpp</command>, омотач који " +"дефинише најчешће коришћена својства за посредно прављење. Ова својства и " +"детаљи о њиховој примени су описани у датотеци " +"<filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, " +"која долази из <package>maven2-manual</package> пакета."
#: en_US/Installer.xml:5(title) msgid "Installation Notes" msgstr "Белешке инсталације"
#: en_US/Installer.xml:8(title) -#, fuzzy msgid "Fedora Installation Guide" -msgstr "Водич кроз инсталацију" +msgstr "Водич кроз Fedora инсталацију"
#: en_US/Installer.xml:9(para) msgid ""
trans-sr@lists.fedoraproject.org