Гаразд. Варіанти вдалі. Зараз у перекладі допомоги Draw повиправляю.


16 вересня 2013 р. 10:06 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru> написав:
16.09.2013 7:38, Андрій Бандура написав(ла):
Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме.
Щиро
Андрій.

Варіант "перетікання" звучить найкраще, оскільки ні "затінення", ні, тим більше, "в'янення" не асоціюються з результатом операції.
Щодо Cross-fading objects та Cross-fading figures: можна перекласти як "Об'єкти перетікання" тобто "об'єкти, до яких застосовується операція перетікання". Так буде навіть краще, бо варіант „перетікаючі об'єкти“ наштовхує на думку, що "перетікають" обидва об'єкти, а насправді один "перетікає" в інший.
-- 
Пилипчук Олександр

_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk