16.09.2013 7:38, Андрій Бандура написав(ла):
Варіант "перетікання" звучить найкраще, оскільки ні "затінення", ні, тим більше, "в'янення" не асоціюються з результатом операції.Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме.
ЩироАндрій.
Щодо Cross-fading objects та Cross-fading figures: можна перекласти як "Об'єкти перетікання" тобто "об'єкти, до яких застосовується операція перетікання". Так буде навіть краще, бо варіант „перетікаючі об'єкти“ наштовхує на думку, що "перетікають" обидва об'єкти, а насправді один "перетікає" в інший.
-- Пилипчук Олександр
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk