Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“ зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською довірчий інтервал буде confidence interval.


2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>:


Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки
похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У
вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на
неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому
оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).


Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)


Щодо українського сайту LibreOffice, то відповідні рядки я завершив
перекладати у вересні. Можливо просто потрібно трохи почекати, поки у
DocumentFoundation побачать і долучать їх у наступному оновленні сайту. Або
Коростільовичу варто написати у службу підтримки.


1 жовтня 2013 р. 23:10 Пилипчук Олександр Павлович
<pilipchukap@rambler.ru>написав:

На діаграмах можна вмикати так звані Error Bars - риски, які вказують
похибку для кожного значення. У нас є різнобій перекладу: планки похибок,
стовпчики похибок, штрихи похибок.
Як їх правильно назвати?

--
Пилипчук Олександр
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk