Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation of uncertainty, one standard error, or a certain confidence interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).


У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться. 
Я не зумів знайти якихось засобів на pootle, призначених для здійснення поповнення цього словника.
А, з іншого боку, я помітив, що слова з термінологічного словника pootle підтягує при перекладі. Тому це буде зручним нагадуванням.


2 жовтня 2013 р. 19:33 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru> написав:
02.10.2013 18:33, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Wed, 02 Oct 2013 10:35:07 +0300, Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>:

Див. ілюстрацію  на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar

Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
На згаданій сторінці Вікіпедії написано: "and are used on graphs to indicate the error"
Це "трохи менше ніж повністю" відповідає тому поняттю, яке я дітям на уроці фізики називаю "похибка" (абсолютна-відносна - це дрібниці, оскільки йдеться про позначення на малюнку).


Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
Зараз в інтерфейсі виправлю на "позначка похибки". Проблему помітив аж при перекладі довідки: вирішив подивитись, що робиться в інтерфейсі і помітив "таке".

--
Пилипчук Олександр


_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk