Оптимальним вважаю "позначки похибок".
02.10.2013 10:35, Андрій Бандура написав(ла):
Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“
зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші
користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською
довірчий інтервал буде confidence interval.
2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net
<mailto:yurchor@ukr.net>> написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура
<andriykopanytsia(a)gmail.com <mailto:andriykopanytsia@gmail.com>>:
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft
Office планки
похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric
відсутній. У
вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби
можна було на
неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати
похибок у цьому
оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде
зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
--
Пилипчук Олександр