Мені, як математику, переклад „позначки довірчого інтервалу“ зрозуміліший, але він мабуть завеликий і я не впевнений, чи інші користувачі збагнуть суть цього терміну. Крім того, англійською довірчий інтервал буде confidence interval.
2 жовтня 2013 р. 07:18 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написав:
написане Wed, 02 Oct 2013 07:15:02 +0300, Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>:Загалом, це позначки довірчого інтервалу (може, так буде зрозуміліше?). Переклад зараз виправлю. ;)
Я переглянув інші офісні програми і виявив таке: у Microsoft Office планки
похибок, а у Calligra Office - стовпчики помилок, а у Gnumeric відсутній. У
вікіпедії на жаль немає української статті на цей термін, аби можна було на
неї орієнтуватися. Хоча поза всяким сумнівом краще вживати похибок у цьому
оточенні, а не помилок (тут переклад з Calligra Office невдалий).
-- Пилипчук Олександр