Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation of uncertainty, one standard error, or a certain confidence interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.Я не зумів знайти якихось засобів на pootle, призначених для здійснення поповнення цього словника.А, з іншого боку, я помітив, що слова з термінологічного словника pootle підтягує при перекладі. Тому це буде зручним нагадуванням.2 жовтня 2013 р. 19:33 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru> написав:
02.10.2013 18:33, Yuri Chornoivan написав(ла):
На згаданій сторінці Вікіпедії написано: "and are used on graphs to indicate the error"Див. ілюстрацію на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/Error_bar
Не мені Вас переконувати, що формально це не зовсім похибка. ;)
Це "трохи менше ніж повністю" відповідає тому поняттю, яке я дітям на уроці фізики називаю "похибка" (абсолютна-відносна - це дрібниці, оскільки йдеться про позначення на малюнку).Зараз в інтерфейсі виправлю на "позначка похибки". Проблему помітив аж при перекладі довідки: вирішив подивитись, що робиться в інтерфейсі і помітив "таке".
Втім, здається, запропонований Олександром варіант є прийнятним.
--
Пилипчук Олександр
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk