Мої щирі вітання усім!
Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у LibreOffice.

Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge).
В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий.
Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно замінити на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не відображатимуть суть цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині довідку та виконавши цю операцію у LibreOffice, ця операція виконує симетричну різницю фігур, тобто відкидає їхню спільну частину, а з решти неспільної утворює одну фігуру. Виходячи з цього, найбільше відповідає змісту цієї операції переклад „Симетрична різниця“.

Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності

Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є загальновживаний.