Доброго дня.
Я перекладаю як посiбник, хоча б щоб вiдрiзняти таке
Context help - Контекстна довiдка (Iнтерактивна довiдка) - коротенька пiдказка
Installation guide - Посiбник з встановлення - щось бiльш монументальне, пiдручник
Добре. Зігдно з [1] форми "зі" та "із" тут цілком доречні? Здається, так милозвучніше.
"Підручник" чи "посібник" якраз і здаються мені чимось більш об’ємним за "guide". Обидва ці слова характеризують "об’єднання" сторінок, статей у книжному вигляді. А тут "guide" потрібно розуміти як невеличкий матеріал, how-to. [2] каже, що можна використовувати "керівництво", як "те, чим керуються". На мою думку, це саме те, що треба, але саме слово не мені не дуже подобається.
А "настанови" - то, взагалі, щось взагалі з іншої опери.
[1] http://www.slovnyk.net/?swrd=%C7&x=0&y=0
[2] http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%E5%F0%B3%E2%ED%E8%F6%F2%E2%EE&x=0&y=0
13 березня 2010 р. 08:43 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написав:написане Fri, 12 Mar 2010 23:46:55 +0200, Evgen Amelin <aevgene@gmail.com>:
Щодо «по» у подібних конструкціях, воно має суто розмовний характер:
> Більше схиляюсь до варіанту "Довідка зі встановлення".
> "Довідка по встановленню" - як альтернатива.
> Що обрати?
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%EE&x=0&y=0
Думаю, слід надавати перевагу літературним формам: «інструкція з
експлуатації», «довідник з користування» тощо.
От щодо «довідки» як перекладу «guide», все ж таки це щось об’ємніше за
звичайну довідку. Можливо, «підручник», «настанови» чи «посібник» буде
краще?
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk