І ще одна річ. Для повноти перекладу слід би вписати додаткові переклади до
desktop:
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/blob/master/linux/hydrogen.des...
та appdata:
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/blob/master/linux/
hydrogen.appdata.xml
Це просто побажання.
P.S. Щоб дати нам час на усе, я вчинив невелику диверсію. ;)
https://github.com/hydrogen-music/hydrogen/pull/569
неділя, 18 березня 2018 р. 08:40:49 EET ви написали:
неділя, 18 березня 2018 р. 00:47:05 EET Олександр Пилипчук написано:
> Орфографічні помилки повиправляв. Оновлювати переклад буду, бо
> оновлюється версія, та ще й не абияка, а "the 1.0.0 upcoming release"!
>
> 1) Як коротко написати про згадану інтерполяцію?
>
> Third - Третього порядку? (поруч - кубічна) Чи "За Тейлором" (не схоже
> на оригінал, але, якщо цей варіант точний, то це не проблема, напевно)?
У авторів оригіналу, схоже, були аналогічні проблеми. ;)
Ймовірно, чим коротший буде запис, тим краще для інтерфейсу. Тому мій голос
за Тейлора (хоча і тут випадає частина суті).
> 2) Слово "Humanize" перекладено "Олюднити". Не пригадаю, чи це
я
> переклав так, чи ні. Контекст такий: є певним чином отриманий музичний
> фрагмент, який звучить ідеально, тобто кожен звук починається точно
> тоді, коли вимагає ритмічний малюнок, і триває рівно стільки, скільки
> повинен. Коли ж грає жива людина, такої ідеальності не буває: завжди
> знайдуться звуки, які починаються/закінчуються трохи раніше/пізніше.
> Зведення ідеального фрагменту до "людського" звучання шляхом внесення
> певної випадковості в початок і тривалість звучання окремих звуків якраз
> і названо терміном "Humanize".
Згоден. Погарячкував і не зазирнув до самого файла, щоб розібратися.
> Може хтось запропонує кращий варіант? Хочеться, щоб людина в терміні
> "була присутня" ("зробити по людськи" :)). Це ж для
музикантів...
>
> 17.03.2018 10:39, Yuri Chornoivan пише:
> > пʼятниця, 16 березня 2018 р. 22:52:40 EET Олександр Пилипчук написано:
> >> Доброго вечора!
> >>
> >>
> >>
> >> Оновлюю переклад редактора ритмів Hydrogen і не знаю, як перекласти
> >> назву одного зі способів інтерполяції:
> >>
> >>
> >>
> >> Choose type of interpolation methode - Виберіть спосіб інтерполяції
> >>
> >>
> >>
> >> Linear - Лінійна
> >>
> >>
> >>
> >> Cosine - За косинусом
> >>
> >>
> >>
> >> Third - ???
> >>
> >>
> >>
> >> Cubic - Кубічна
> >>
> >>
> >>
> >> Hermite - Ермітова.
> >>
> >>
> >>
> >> Прошу математиків допомогти...
> >
> > Доброго дня,
> >
> >
> >
> > Просто інтерполяція третього порядку (за Тейлором). Кубічна
> > розраховується
> > як
поліном Лагранжа (крива проходить через усі точки інтерполяції). У
> > застосованій формулі для інтерполяції третього порядку точки
> > інтерполяції
> > використовуються для обчислення наближених значень похідних аж до
> > третього порядку у базовій точці, далі застосовується розклад Тейлора.
> > Крива при цьому проходить лише через базову точку.
> >
> >
> >
> > З повагою,
> > Юрій
> >
> >
> >
> > P.S. Якщо будете оновлювати переклад, будь ласка, повиправляйте
> > друкарські
> > помилки:
> >
> >
> >
> > викорисотвуйте
> > Дирижер
> > еффекту
> > надлаючи
> > Олюднити
> > паттерн -> патерн (можливо, використати якесь інше слово)
> > сисистемний
> > списка -> списку
> >
> >
> >
> > Дякую.
> > _______________________________________________
> > trans-uk mailing list -- trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
> > To unsubscribe send an email to trans-uk-leave(a)lists.fedoraproject.org