Доброго дня,

Я за «стільницю».

Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)

Знизу.
Взагалі область екрану не відноситься до меблів, можна було б перекласти як "робоча область екрану" але є workspace, який все псує.
Ну то діло Ваше, хочете працювати на стільниці - працюйте, я буду працювати за столом.
Тим більше в українській версії Win7 саме такий переклад.
Щодо досконалості, чим ви її вимірюєте? МС не робить переклади сама, їх замовляють (у цьому випадку щвидше за все українським) агенціям з перекладу. Не певен що їх переклади дальші від так званої досконалості, ніж Ваші чи мої, принаймні для нас це не основний рід діяльності.

Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME"  чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі столи у KDE. Годиться?
 
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]

http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%E8%E4%B3%EB%FF%F2%E8
варіант 2
Ваш варіант для select some text?
 
--
Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>