Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами": абсолютна, відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель) і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в інтерфейсі зробив "позначки похибок"Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation of uncertainty, one standard error, or a certain confidence interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті, терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі, але зараз бачу 100%: https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в переклад інтерфейсу і ним керуватись.Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.
-- Пилипчук Олександр