02.10.2013 19:42, Андрій Бандура написав(ла):
Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами": абсолютна, відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель) і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в інтерфейсі зробив "позначки похибок"
Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error bars often represent one standard deviation of uncertainty, one standard error, or a certain confidence interval“ (тобто представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну похибку і довірчий інтервал).
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється переклад LibreOffice.
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті, терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі, але зараз бачу 100%:  https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/
Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і, думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово зустрінуться.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в переклад інтерфейсу і ним керуватись.

-- 
Пилипчук Олександр