Усі доброго ранку!
Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли
перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю
Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw
зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures
чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або
„перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме.
Щиро
Андрій.
16 вересня 2013 р. 07:27 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
написане Mon, 16 Sep 2013 00:51:01 +0300, Пилипчук Олександр Павлович
<
pilipchukap(a)rambler.ru>:
Доброї ночі!
>
> А що робити в таких випадках:
https://translations.**
>
documentfoundation.org/uk/**libo_help/translate.html#unit=**33284839<h...
>
> Проблема в тому, що в Impress, якого очевидно стосується речення за
> посиланням, немає пункту меню "Editing - Cross-fading".
>
>
Доброго ранку!
Спробуйте повідомити до списку листування documentation(a)global.**
libreoffice.org <documentation(a)global.libreoffice.org> .
З повагою,
Юрій
P.S. У мене у старій версії Draw cross-fading у меню Edit перекладено як
«Проміжне в’янення». Може якось краще можна перекласти («перетікання»?)?
______________________________**_________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.**org <trans-uk(a)lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-uk<https://ad...