Усі доброго ранку!
Я проміжне в’янення був замінив минулого тижня на затінення, коли перекладав допомогу до Draw. Хоча це не був вдалий варіант. Визнаю Перетікання звучить краще, але справа в тому, що у допомозі Draw зустрічаються вирази на кшталт Cross-fading objects та Cross-fading figures чи якісь подібні до них. Відповідно переклад „перетікаючі об'єкти“ або „перетікаючі фігури“ через цей дієприслівник невдало звучатиме.
Щиро
Андрій.


16 вересня 2013 р. 07:27 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написав:
написане Mon, 16 Sep 2013 00:51:01 +0300, Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru>:


Доброї ночі!

А що робити в таких випадках: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#unit=33284839

Проблема в тому, що в Impress, якого очевидно стосується речення за посиланням, немає пункту меню "Editing - Cross-fading".


Доброго ранку!

 Спробуйте повідомити до списку листування documentation@global.libreoffice.org .

З повагою,
Юрій

P.S. У мене у старій версії Draw cross-fading у меню Edit перекладено як «Проміжне в’янення». Може якось краще можна перекласти («перетікання»?)?

_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk