написане Sat, 13 Mar 2010 16:34:35 +0200, Evgen Amelin <aevgene(a)gmail.com>:
Еее... Позначення "розмовний" це погано?
У записах, так. Ви ж забракували «настанови» через те, що вони Вам здалися
розмовними... ;)
13 березня 2010 р. 16:17 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>
написав:
> написане Sat, 13 Mar 2010 09:53:13 +0200, Evgen Amelin
> <aevgene(a)gmail.com
> >:
>
> >> Так, там пункт відповідного зв’язку не містить позначення
> розмовності.
> > Не зрозумів. Поясніть, будьте ласкаві.
>
> Тлумачення прийменника «з»:
> 19. з род. і оруд. в. Вказує на особу, предмет і т. ін., що на них
> спрямовується, поширюється дія, яких що-небудь стосується.
>
> Тлумачення прийменника «по»:
> 35. з місц. в., розм. Указує на мету виконання дії, призначення
> чого-небудь.
>
> Як бачимо, позначено як розмовний.
>
> > Згоден, "настанови", мають ту ж сутність, але асоціюються насамперед
з
> > усними вказівками, а не писемними інструкціями.
> >
>
> Думаю, це не зовсім так. Щоб переконатися у цьому, достатньо пошукати у
> Google «настанови».
>
>
> > Максиме, маєш рацію!
> >
> > 13 березня 2010 р. 09:28 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
> >
> >> написане Sat, 13 Mar 2010 09:18:14 +0200, Evgen Amelin
> >> <aevgene(a)gmail.com
> >> >:
> >>
> >> > Добре. Зігдно з [1] форми "зі" та "із" тут цілком
доречні?
> Здається,
> >> так
> >> > милозвучніше.
> >> >
> >>
> >> Так, там пункт відповідного зв’язку не містить позначення
> розмовності.
> >>
> >> > "Підручник" чи "посібник" якраз і здаються мені
чимось більш
> об’ємним
> >> за
> >> > "guide". Обидва ці слова характеризують
"об’єднання" сторінок,
> статей
> >> у
> >> > книжному вигляді. А тут "guide" потрібно розуміти як
невеличкий
> >> матеріал,
> >> > how-to. [2] каже, що можна використовувати "керівництво", як
"те,
> чим
> >> > керуються". На мою думку, це саме те, що треба, але саме слово
не
> >> мені не
> >> > дуже подобається.
> >>
> >> Жоден з відомих мені англо-українських словників не містить перекладу
> >> «керівництво». Думаю, це калька з «руководство».
> >>
> >> >
> >> > А "настанови" - то, взагалі, щось взагалі з іншої опери.
> >> >
> >>
> >> НАСТАНОВА, -и, ж. 1. Вказівка або порада діяти певним чином.
> >>
> >> > [1]
http://www.slovnyk.net/?swrd=%C7&x=0&y=0
> >> > [2]
> >> >
>
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%E5%F0%B3%E2%ED%E8%F6%F2%E2%EE&x=0&am...
> >> >
> >> > 13 березня 2010 р. 08:43 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>
написав:
> >> >
> >> >> написане Fri, 12 Mar 2010 23:46:55 +0200, Evgen Amelin
> >> >> <aevgene(a)gmail.com
> >> >> >:
> >> >>
> >> >> > Більше схиляюсь до варіанту "Довідка зі
встановлення".
> >> >> > "Довідка по встановленню" - як альтернатива.
> >> >> > Що обрати?
> >> >>
> >> >> Щодо «по» у подібних конструкціях, воно має суто розмовний
> характер:
> >> >>
> >> >>
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%EE&x=0&y=0
> >> >>
> >> >> Думаю, слід надавати перевагу літературним формам: «інструкція з
> >> >> експлуатації», «довідник з користування» тощо.
> >> >>
> >> >> От щодо «довідки» як перекладу «guide», все ж таки це щось
> об’ємніше
> >> за
> >> >> звичайну довідку. Можливо, «підручник», «настанови» чи «посібник»
> >> буде
> >> >> краще?
> >> >> _______________________________________________
> >> >> trans-uk mailing list
> >> >> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
> >> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
> >> >>
> >> _______________________________________________
> >> trans-uk mailing list
> >> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
> >>
> _______________________________________________
> trans-uk mailing list
> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
>