尊重传统
--
BR,
Thanks!
在2012-08-25,"chenhuan" <chenhuan.gt(a)gmail.com> 写道: -----原始邮件-----
发件人:"chenhuan" <chenhuan.gt(a)gmail.com>
发送时间:2012年08月25日 星期六
收件人:"Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group"
<trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org>
主题:Re: 统一问题
“FEDORA 桌面”可以翻成“Fedora 桌面环境”,和标签相吻合,"Fedora 17 桌面版"可以翻成“Fedora 17 Gnome 版”。
在 2012年8月25日 下午3:27,Alick Zhao <alick9188(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
On Sat, 25 Aug 2012 14:54:51 +0800, xiaofeng wrote:
> 还有在[1]这里,大家不觉得" FEDORA
桌面"这个翻译很搞笑么。。。。看看台湾的翻译[2]。起码是" FEDORA 桌面版"吧。。。。
>
个人建议把上面的 "FEDORA DESKTOPS" 直接翻译为 FEDORA 桌面版,而把下面的改为 Fedora 17 Gnome
定制版,毕竟后面有“Fedora默认”,虽未按原文,但也不至于有歧义。
问题是和原义差别略大,其实不存在 Fedora “GNOME 定制版”。在 Fedora iso 下
载处,
它也标为 Fedora-xxx-Desktop.iso。
更多人的意见?
--
alick
Fedora 16 (Verne) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn