香港和台灣的翻譯
by Abel Cheung
Chester 和各位好!
讓我先介紹自己,我是目前 GNOME zh_TW 翻譯的負責人。香港本來一直
是借用台灣翻譯的,但早前因為鑑於台灣和香港的用詞 (主要是文化和語言因素)
差異越來越大,所以詢問了開一隊新的隊伍進行 fedora 的翻譯。在這裡是
打算投石問路,問一下大家的意見。
實際上翻譯的工作量不大,主要都是將一些字眼轉換,很可能一個 script 就
可以完成所有工作,只是連絡 maintainer 加上新的翻譯會多費點時間。另外
我在 Mandriva 也開始連絡了負責 i18n 的人,而 ubuntu 裡已經開了新的隊伍。
kde 也準備好開新的翻譯隊伍,而 gnome 暫時未有回應 (我的權限暫時不足以
自行增加隊伍)。
Abel
--
Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF
--------------------------------------------------------------------
* GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/
18 years, 3 months