L10N tools: Increase quality of translations
by Dimitris Glezos
Hi all.
Some members from the L10N project have identified some issues that need to be
solved to make sure the translations of Fedora are of high quality. Some of them
are infrastructure-related and at today's (-admin) meeting it was suggested to
transfer the discussion here.
I'm sure the folks at Red Hat are doing their best to keep the quality of the
translations high. But the truth is that Fedora's image in the context of
translations is not good; we do hear that a lot, from current and wanna-be
members. We can and should work to improve it. Semi-translated applications are
U-G-L-Y and shout "low QA" in our ears.
Some possible ideas have been listed on the following page:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks
Please feel free to chip in and help us out correct whatever doesn't seem
reasonable, break tasks into smaller tasks etc.
The bigger picture of some of these problems are:
* L10N of "local" applications (those listed on [1]) is poor; releases and
package updates contain untranslated strings in many languages. This is
unacceptable for a fully-localized desktop.
* The barrier to contribute to the l10n (be it GUI or Docs) is higher than it
should be (compared to other projects).
* QA of the translations is difficult with the current tools.
Some more concrete ideas to discuss that might concern the InfrProj and the
RelEng team are:
* Integrate better the handling of translation during a "local" package's
lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings
so that translators can translate the new strings before the
repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze
date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages
rebuilt after the latter and before the actual release.
* Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to reduce
complexity and maintenance and to increase security (with a new group).
* Move the i18n status pages to Fedora servers (Plone/Turbogears?). Include a
direct link to the pofiles from there so that new members can have something to
work on before getting cvs access.
* In the future, use Plone to automate the QA between team members (ie
coordinators can review translations etc).
* Start working with the complex and tricky path to upstream translations that
no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators
closer to the upstream projects.
Hope some of the above make sense. :)
-d
[1]: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
17 years, 2 months
Problems connecting the CVS repository
by Bart De Soete
Hi folks,
I can't connect to cvs translations on Redhat's server.
I receive the following error message in my console: "Connection
refused. Port 22..."
SSH is installed and all set.
Can someone help me?
Kind regards,
--
---
Bart De Soete,
Fedora Ambassador – Belgium
17 years, 2 months
system-config-users
by Boris Becker
It seems that system-config-users/es.po
has 1 string that can not be translated with poEdit.
I translate it but it disappears.
I used poEdit v 1.3.6 on fc6 and v 1.3.4 on wxp.
_________________________________________________________________
Visita MSN Latino Noticias: Todo lo que pasa en el mundo y en tu paín, ¡en
tu idioma! http://latino.msn.com/noticias/
17 years, 2 months