Self-Introduction: Chicha
by Charles-Henri d'Adhémar
Hello every body !
I am Charles-Henri d'Adhémar, nickname Chicha.
I live in Nice, France.
My FAS: chicha
You can see more about me at https://fedoraproject.org/wiki/User:Chicha
I already joined the Translation CVS Commit Group but I did not
introduced myself yet !
I won't be a 1000 translation lines a day guy : I am more a 10 lines a
month guy following the bugs I find or the
new software that comes ... Anyway I believe a lot in the Fedora
project and I want to help as much as I can.
I am going to introduce myself on the french mailing list ...
See you soon,
Cheers,
Chicha
14 years, 7 months
[Bug 524127] New: Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Please add the git branch for the F12 Release Notes to Transifex
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=524127
Summary: Please add the git branch for the F12 Release Notes to
Transifex
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: l10n-requests
AssignedTo: dimitris(a)glezos.com
ReportedBy: rlandman(a)redhat.com
QAContact: aalam(a)redhat.com
CC: piotrdrag(a)gmail.com, couf(a)skynet.be,
diegobz(a)gmail.com, fedora-trans-list(a)redhat.com
Classification: Fedora
Target Release: ---
Project name: docs-release-notes
Description: The release notes for Fedora
Project webpage: https://fedorahosted.org/release-notes/
VCS branch: f12-tx
File filter (eg. <code>po/.*</code>)
Web front-end to VCS: http://git.fedorahosted.org/git/docs/release-notes.git
NOTE!
The f12 branch of the release-notes has already been added to the Transifex
module -- this is the wrong branch, please remove it to avoid confusion! The
files for translation are in the f12-tx branch....
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
14 years, 7 months
Shortened names in Anaconda
by Zoltan Hoppar
Hi,
I try currently to fix shortened names translation in the installer but I
don't know the full meaning some of them, could somebody help in it?
Like:
'of LUN %s at WWPN %s on zFCP device'
'Add FCoE Disk(s)'
What is LUN, WWPN, and zFCP device, or FCoE Disk???
Thanks,
Zoltan
l10n HU translator
--
PGP: 06853DF7
14 years, 7 months
initscripts troubles
by Adam Pribyl
Does anybody understand why the translation of initscripts is so messy
with every release? Why so many times "Starting" and "Stoppin" some
service or deamon in so many variants, ($0, $prog, ${prog} etc.) some
services do have their names hardcoded, and with every release there is a
bunch of various small changes getting this translation pretty annoying.
This would be really helpful if those messages get unified...
Does anybody know where to push?
Thanks
Adam Pribyl
14 years, 7 months
Missing strings for translation of system-config-cluster (outdated .pot files in CVS/Transifex?)
by Tomek Chrzczonowicz
Hello,
While reviewing translations for system-config-cluster (from l10n livecd
2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I
noticed that there are many strings in system-config-cluster that are
not in .pot file,
so they can't be translated.
Actually, it seems like the most of the application has no .pot entries.
.pot files from Transifex and CVS have "POT-Creation-Date: 2005-09-02
15:53-0400\n"
It looks like the .pot file is seriously outdated.
Can you please look into this?
The translation deadline is 2009-09-22. It would be great to be able to
deliver a complete and polished translation for Fedora 12.
Regards,
Tomek Chrzczonowicz
Polish L10n Team member
14 years, 7 months
Help anaconda pot and po
by Noriko Mizumoto
Hi
I have got the report from several translators which says POT string
number and POs string numbers do not match. I have not gone through all
languages but some below for example. Those files have been downloaded
today via Transifex.
de.po, zh_CN.po, bn_IN.po and ja.po: 1056
it.po: 1037
anaconda.pot: 1055
Now I've checked the git repository to see last date of POT update, and
found that there is **no anaconda.pot under po/ directory.
[1]:http://git.fedorahosted.org/git/?p=anaconda.git;a=tree;f=po;h=a510cb64...
I am totally puzzled here, could someone please help?
cheers
noriko
14 years, 7 months
ABRT .pot has missing strings for translation and some are unclear even in English
by Tomek Chrzczonowicz
Hello,
I'm a Fedora Polish L10n Team member and while reviewing translations
for ABRT (from l10n livecd 2009-09-17 and Transifex .po/.pot files) I
noticed that there are many strings in ABRT that are not in .pot files,
so they can't be translated:
1. Gnome menu description "View and report application crashes"
2. "Icon" table header
3. "Settings" window titlebar
4. Names and descriptions of plug-ins in the Preferences window
5. "Plugin Details" and the actual plugin details. "Version", "Author",
"Website"
6. "Configure plugin"
Also, there are several strings that will unclear for _users_, even in
English. Without them changing, a translator can either compensate for
this or leave it as it is and make users of his locale confused as well.
1. "Quota exceeded". It doesn't say what for. One doesn't translate the
variable that comes afterwards, so the end user has no idea what quota
this is about. Please consider changing it to "Report size exceeded the
quota" or sth along these lines.
2. "Please check your MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
The "your" thing is pretty ambiguous. Is quota given on per-user basis
in abrt.conf? Does one have abrt.conf in his home directory?
I've checked the /etc/abrt/abrt.conf and it seems that neither. So,
could you perhaps replace "your" with "system's" (as to indicate that
it's system-wide setting). That would be much less confusing.
2. "This is the default handler". Same as 1. How about "This is the
default crash handler" and "default handler for exceeded quotas"?
http://fedoraproject.org/wiki/Features/ABRTF12 says ABRT is aimed at
non-power users, so these things really make a difference.
I'm CC'ing fedora-trans-list and my L10n Team maintainer.
It would be great if you could request a string break and update the
strings before the translation deadline on 2009-09-22. This way we could
ship a polished translation in time for Fedora 12.
Regards,
Tomek Chrzczonowicz
14 years, 7 months
Fedora 12 Software Translation Review
by Ankit Patel
We are in the phase of Translation Review for Fedora 12 software translations
till 22nd September 2009. We definitely need to review the translations we have
submitted in the format of PO files through Transifex. Jens Petersen from
Fedora-i18n team has landed help for us and created a Live-Cd iso from the
latest rawhide, which includes latest packages rebuilt using the translations we
have submitted till 10th of September. Here is the url to download the Live-Cd
iso: http://people.redhat.com/petersen/f12-l10n/
Thanks Jens and Fedora-i18n team!
To test or review translations, there are two ways.
1. Install Fedora rawhide on your machine and go through each application you
translated in your native language.
OR
2. Download & burn the Live-Cd iso from above mentioned URLs. Boot your computer
from the Live-Cd and go through applications.
This way we can get a chance to review our translations live using
applications actually, which gives us an opportunity to translate things in a
better way.
Thanks!
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.indianoss.org/
http://www.ankit644.com/
14 years, 7 months