Help with strange error in smolt.master-smoon.messages.po
by Rui Gouveia
Hi,
In the file smolt.master-smoon.messages.po, in the line:
#: hardware/templates/deviceclass.html:19
#, python-format
msgid "% hosts detected ${type}"
msgstr "% máquinas detectadas ${type}"
I get this error:
$ msgfmt -c smolt.master-smoon.messages.po
smolt.master-smoon.messages.po:44: 'msgstr' is not a valid Python format
string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character
'm' is not a valid conversion specifier.
I already tried:
msgstr "máquinas detectadas ${type}"
and
msgstr "máquinas detectadas"
with no results.
Right now the strings is fuzzy (it's the last one).
Does anybody understands what's going on?
Thank You
--
Rui Gouveia
14 years, 7 months
[Fwd: Re: Smolt translations]
by Noriko Mizumoto
Hi Mike
I am afraid if the mail have not reached to your inbox as you may not be
the subscriber of f-t-l, so resend.
-------- Original Message --------
Subject: Re: Smolt translations
Date: Tue, 01 Sep 2009 10:01:19 +1000
From: Noriko Mizumoto <noriko(a)redhat.com>
Reply-To: noriko(a)redhat.com
Organization: Red Hat
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
References: <alpine.LFD.2.00.0908291507060.24450(a)laptop.mmcgrath.net>
Mike McGrath さんは書きました:
> I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and
> the submission line, I've simplified it to:
>
> Your choice (s)end (v)iew (q)uit:
>
Hi Mike
I am sorry that I am not following the discussion well here, because
probably the question I am wondering could be separate issue. Please
allow me to ask this question as fresh one.
The following strings show two different kinds of shortcut key notation
or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus
corresponding translation follow the same. The question here is that why
do they have different kinds of shortcut key notation or representation?
What is the difference between the shortcut key parenthesized and the
shortcut key underscored?
#: sendProfile.py:174
msgid: (v)iew details on collected information?
msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah?
#: smoltFirstBoot.py:64
msgid: _Reconsider sending
msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R)
Thanks a lot in advance.
noriko
> It's after the string freeze but I think this simplification will be
> better for everyone. Hope that's ok :)
>
> -Mike
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list(a)redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
>
14 years, 7 months
Re: transifex committing wrong translations to elfutils
by Akira TAGOH
We have another list for translators. it would be better
asking there... forwarding..
>>>>> On Mon, 07 Sep 2009 21:45:44 +0200,
>>>>> "PM" == Petr Machata <pmachata(a)redhat.com> wrote:
PM> Hi,
PM> I don't know who's the culprit, but for some reason we are
PM> getting translations of wrong project in elfutils. In
PM> particular, Spanish and Italian were thus damages in commits
PM> [1] and [2], respectively. The string committed don't
PM> belong to elfutils, but to two different projects.
PM> I sent messages to respective localization teams, but
PM> perhaps the tool that the translators use could do some sort
PM> of validity checking. E.g. comparing the strings that
PM> should be committed to po/*.pot, and issue a warning, or
PM> outright deny the commit if "suspicious amount" of strings
PM> changes (that is original strings, not localized ones)? I
PM> would like to state that I have only a very vague idea how
PM> the whole localization process works, so this proposal may
PM> not in fact be possible.
PM> Hmm, should I file a ticket about this? If yes, where?
PM> Please be sure to CC me if replying, I'm not a member of the
PM> list.
PM> Thanks,
PM> PM
PM> [1] http://tinyurl.com/mhtlew SHA1 5658eef4d3
PM> [2] http://tinyurl.com/llfzk8 SHA1 589b3d302f
PM> --
PM> Fedora-i18n-list mailing list
PM> Fedora-i18n-list(a)redhat.com
PM> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-i18n-list
14 years, 7 months
Self-Introduction: Marina Latini
by Marina Latini
My name is Marina Latini, I live in Perugia and Milan, Italy.
My FAS user name is deneb.
I would like to become a translator for the italian language.
Actuallly I'm a student of Computer Science at University of Milan.
I'm already graduated in first level degree of Computer Science at
University of Perugia. Currently I work with the OpenOffice.org
Italian localization project and quality assurance team (PLIO
http://www.plio.it/ ).
I'm an activist of Free Software and I'm an active member of "Free
Software User Group Italia" and I follow a lot of other "Linux User
Group".
I'm a proud user of Fedora and Slackware GNU/Linux systems.
GPG key and fingerprint:
pub: 1024D/356E0E90 2009-09-05
Key fingerprint = 4718 F5A3 B398 BB7B 9B4C 980D 38E5 FDF8 356E 0E90
uid: Marina Latini (deneb) <deneb(a)fsugitalia.org>
sub: 2048g/CD84EDF0 2009-09-05
--
Marina Latini
http://www.fsugitalia.org
Linux Registered User #379314
Member #126 of Finalmente libero!
Member #5559 of Unione Astrofili Italiani
14 years, 7 months
Fwd: Re: Fwd: translation question (ABRT module)
by Piotr Drąg
This may help. :)
------ Wiadomość oryginalna ------
Temat: Re: Fwd: translation question (ABRT module)
Data: Mon, 07 Sep 2009 13:27:44 +0200
Nadawca: Jiri Moskovcak <jmoskovc(a)redhat.com>
Adresat: Piotr Drąg <piotrdrag(a)gmail.com>
On 09/07/2009 01:17 PM, Piotr Drąg wrote:
> Hi,
>
> Could you please help us on this?
>
> ------ Wiadomość oryginalna ------
> Temat: translation question (ABRT module)
> Data: Wed, 02 Sep 2009 15:25:45 +1000
> Nadawca: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova(a)redhat.com>
> Odpowiedź-Do: Fedora Translation Project List
> <fedora-trans-list(a)redhat.com>
> Adresat: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
>
> Hi all,
>
> While translating ABRT file for Fedora 12 I have come across this phrase :
>
> "Nothing to hydrate!"
>
It means that there are no data to display in GUI.
Jirka
14 years, 7 months
Re: Fedora print magazine proposal from Linux Pro Magazine
by Noriko Mizumoto
For whom has not had cross subscribed,
Heads up! Very excited proposal is going on.
Mel Chua さんは書きました:
> Marketing! Logistics! Documentation! News! Design! Ambassadors! (If
> I've missed a group that should know about this, please forward it on
> and let me know.)
>
> Linux Pro Magazine (LPM) has proposed to make a special Fedora print
> issue for F12 - thousands of magazines out on newsstands
> internationally with an F12 DVD tucked inside. This would be very,
> very cool. We're trying to figure out whether this is possible,
> whether we should do it, and (if both of those are "yes"), how the
> balance of work would be distributed between the Fedora community
> (perhaps with help from the Red Hat Brand team) and LPM.
>
> We'd love your thoughts and feedback. This is moving quite rapidly (it
> first came up on Wednesday afternoon; we need to give a yes or no for
> F12 next week), so I've summarized the current state of things on a
> project page at https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine.
> We would particularly love your ideas for
> https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Contribution_balance.
>
>
> Rikki Kite from LPM is being absolutely awesome about transparency for
> this entire process, has made a version of the proposal for public
> consumption (it's all the information that we have, minus financials
> and circulation numbers):
> https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine_proposal.
>
> If you have any questions, please add them to
> https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Questions -
> myself, Max Spevack, Karsten Wade, and David Nalley will be calling
> Rikki and the folks at LPM tomorrow (Friday), so that'll be a first
> chance (definitely not the last!) to get some of these questions
> answered.
>
> --Mel
>
> PS: One of the most surprising things I've learned in the last 24
> hours is that the good folks down in LATAM are already doing a Fedora
> magazine - see
> https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_print_magazine#Of_Magazine_work_don....
> Ambassadors *rock.*
>
14 years, 7 months