I am sure, most of the people working with Fedora I18N, L10N from 5-6
year must be aware regarding Fedora L10N Steering Committee.  As far
as i know this committee was active around 2009 and very effective.
During Fedora G11N activity day discussions, we again felt there is
need for some kind of official committee to drive Fedora Globalization
activities. Fedora is growing faster with number of different domains
and G11N also need to adapt those changes quickly to remain on the track.
For this purpose and in line with , we were thinking of Fedora
Globalization steering committee. I have created initial proposal for
Its open for feedback, please feel free to share other active members,
discuss in your respective language groups. This is just initial
proposal and i am sure, we can improve and make it more effective with
g11n mailing list
Bug ID: 1361757
Summary: Typo in the czech localization Anaconda installer
Product: Fedora Localization
Component: Other language
QA Contact: aalam(a)redhat.com
CC: dimitris(a)glezos.com, piotrdrag(a)gmail.com,
Description of problem:
Typo in the czech localization Anaconda installer
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 24 x86_64
Downloaded workstation version from website https://getfedora.org/
Start czech installer any time and go to disk management.
Select manual partitioning.
You should be now on this screen:
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
My name is Takuro Nagamoto. I am a Japanese translator at Red Hat, based in Brisbane, Australia.
I just wanted to let you know that I took over a coordinator role for Fedora Japanese translation from Noriko, who left Red Hat in January (greatly missed).
Hope to contribute to the Fedora Japanese translation team as a coordinator/translator/reviewer (I already have those privileges granted on zanata).
Join us on irc.freenode.net in #fedora-meeting-2 for the Fedora 26
Beta Release Readiness Meeting meeting.
The meeting is going to be held on Thursday, May 25, 2017 at 19:00
UTC. Please check the  link for your time zone.
We will meet to make sure we are coordinated and ready for the Beta
release of Fedora 26. Please note that this meeting is going to be
held even if the release is delayed at the Go/No-Go meeting on the
same day two hours earlier.
You may received this message several times, but it is by purpose to
open this meeting to the teams and to raise awareness, so hopefully
more team representatives will come to this meeting. This meeting
works best when we have representatives from all of the teams.
For more information please check the  link.
Thank you for your support,
Platform & Fedora Program Manager
Red Hat Czech s.r.o., Purkynova 99/71, 612 45 Brno, Czech Republic
I'm the coordinator of the friulian translation team for GNOME, I'd like to
translate the anaconda installer for fedora. Please, can you add the
friulian team in zanata?
Thank you for your time
With the great success of our collaboration during Fedora 24 and Fedora 25 to improve localization, this is the time to make it even better for Fedora 26. We’re having a virtual Fedora 26 translation sprint to finish translations prior to the next Beta release. We will be gathering online from 11th April to 17th April. We have a list of priority projects to translate and many languages to cover.
So, what are you waiting for? Here  is a short list of the basics to get started. If you have questions, feel free to drop an email on trans(a)lists.fedoraproject.org or use #fedora-g11n channel on Freenode.
Want more badges? Yes, we do have a Badge for translation sprint!
Wish you a Happy translation :)
On behalf of the Translation team,
I am Brenda, originally from Switzerland, but currently located in Czech
Republic and I am here at home for more than 10 years already.
My native is German (or Swiss German), but I am very fluent in Czech,
English and French. From a work-related aspect I do translations from DE,
FR to EN and vice versa.
My first encounter with Linux was with the distro Linux Mint when I went to
Middle School, and since then I am linuxing my way through the computer
What led me to wanting to contribute with translations? I've encountered
way too often command outputs, documentation and more that were not really
German (or any non-English language), but rather a mix of English and
German, or they were not translated at all. So I hope I may be of help!
following our translation sprint, can you please provide a few stats
about strings and word per contributor and language from April 1st to
can you also provide:
* the number of new contributors per day?
I had a few new members in french team, I assume it can be relevant
for the whole platform
* the list of all contributors per team
in order to check if consistent with cvsl10n, so we give contributors
full access to Fedora infrastructure
as attachments are forbidden on mailing list, can you host them on
Fedora wiki, fedora people or whatever place you'll find convenient?
thanks a lot for your help, we'll use these extracts to write down a