Fwd: Re: DNF and Anaconda ask to delay Zanata migration in March
by Jean-Baptiste Holcroft
Another answer out of mailing list.
-------- Courriel original --------
Objet: Re: DNF and Anaconda ask to delay Zanata migration in March
Date: 2020-01-21 11:05
De: Luděk Janda <ljanda(a)redhat.com>
À: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste(a)holcroft.fr>
Cc: duffy(a)fedoraproject.org, Fedora Translation Project List
<trans(a)lists.fedoraproject.org>, Matej Marusak <mmarusak(a)redhat.com>,
jkonecny(a)redhat.com, Michal Konecny <michal.konecny(a)packetseekers.eu>,
mblaha(a)redhat.com
Hi Jean-Baptiste, I am afraid my messages don’t get to the Fedora
translation project list because I am not subscribed there.
> On 20.01.2020, at 10:19, Jean-Baptiste Holcroft
> <jean-baptiste(a)holcroft.fr> wrote:
>
> Le 2020-01-20 04:37, Luděk Janda a écrit :
>> That’s just a small misunderstanding. We prefer to translate in our
>> internal platform because this way we can share RHEL UI translation
>> memory with other projects such as RHEL documentation, our translators
>> working on docs can easily verify the appropriate UI strings
>> translation when necessary. We can also leverage easier our past
>> translations from other projects / other RHEL components.I do not
>> have numbers for Weblate, but comparing Zanata with our internal
>> platform - when sharing TM in our internal platform we are to reduce
>> workload by ~20% (e.g. Cockpit in Korean, Zanata workload: 1107,
>> Memsource workload: 802). We also have access to our MT engines
>> (DeepL) that speed up delivery. Etc.
>
> Thanks your answer.
>
> What is unclear here: you say you are not using Zanata internally and
> then compare Zanata vs Weblate.
> Could you please elaborate? Which tool are you using internally and how
> is it related to fedora.zanata.org?
> Is there RHEL requirements for translate.stg.fedoraproject.org?
I am comparing workloads in Zanata vs Memsource (our internal platform),
because we used to get PO files from Zanata. We had no experience with
Weblate till recently, that’s why I don’t have the comparison numbers
ready for that new platform.
>
>> Yeah, it was surprisingly easy, thanks, Matej, for giving me that
>> opportunity. Challenging part seems to be the GA check. I will need to
>> align our internal QA tools to highlight the same errors as in
>> Weblate.
>
> Good to see it was easy.
> Why would you like to "highlight the same errors as in Weblate"?
> What can of tests does the RHEL internal QA tools runs on a release?
>
Weblate is currently checking for example Leading/trailing colons,
periods etc. We are checking only Leading/trailing spaces. Weblate is
checking plurals in Asian languages, I wonder why because those
languages have no plurals. Checking missing plurals in French in words
such as fois, mois, etc does not make much sense either. Weblate is
checking English words in the target language which is also a sort of
annoyance in UI projects. We won’t be probably able to perform such
detailed check in Memsource.
>> Because Cockpit and Composer already moved to weblate, we can
>> definitely finish our translations there.
>> But in general I would really prefer to have RHEL 8.2 translation
>> cycle finished first (18 February) and migrate after that.
>
> Could we turn things around and see the situation as an opportunity?
> Since I joined Fedora in 2015, I never had an opportunity to contribute
> a RHEL release, and being able to see RHEL translators' work/feedback
> always were really limited.
Absolutely. We are pushing our translations to Zanata/ Weblate approx. 4
times a year during the RHEL 7 and RHEL 8 localization schedules. Our
scope is limited though, we focus on customer critical components such
as: installation (anaconda, dnf), administration (cockpit, composer),
storage, networking, selinux, comps.
Our aim is to have 100% Japanese completed. But partially we are
covering the other strategic languages too: Chinese (China), Korean,
French. It’s great to see our translations could be reused by the
community.
>
> Here, with your translation import for Cockpit in Weblate, I was able
> to see Red Hat contributions for the first time.
>
> I would love to:
> 1. see all projects to migrate to translate.stg.fedoraproject.org
> 2. announce your schedule in Fedora blogs so community contribute to
> RHEL
> From past translations I did, I consider 95% of translation done for
> RHEL are the same strings that what we have in Fedora.
> 3. see RHEL work imported back into translate.stg.fedoraproject.org
> 4. work with you a retrospective of this collaboration so we can
> improve
>
> To migrate a project to Weblate:
> * allow Weblate configuration: choose the git repository for Weblate
> that will handle pot and po files (it can be dedicated for translation
> or shared with source code)
> run `zanata pull` (using zanata python client)
> make sure there is no translation files with no translations (use
> pocount from translate-toolkit)
> from there, translation can start.
> load: about 30 minutes per project in your team and 10 minutes of
> configuration on my side
> * allow to package releases: change your make files
> load: a few hours for your teams to make sure all automation works
> well
>
This is something which needs to be coordinated with the respective RHEL
sub teams. If you need, I can provide you with contact information but I
am no the person who has access to their git repositories,
unfortunately.
Thanks, Ludek
> We have much to learn from each other.
>
> Jean-Baptiste
>