Hi!

I also prefer Fedora Zanata over translate Zanata.
My thoughts.

Cheers,
Sylvia


On Mon, Aug 8, 2016, 16:28 Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> wrote:
2016-08-08 8:30 GMT+02:00 Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>:
> Le 06/08/2016 à 21:15, Richard Hughes a écrit :
>>
>> After a lot of nagging from Jean-Baptiste and the other translators
>> I've moved appstream-glib from Transifex to Zanata. I don't know if I
>> need to announce anything before the translations start rolling in,
>> but if I do here's the link:
>> https://fedora.zanata.org/project/view/appstream-glib
>
> Dear translator teams, have a look on what is this AppStream, it is the
> consolidation of every AppData file used for Gnome-Software (btw we named it
> « Logiciels » in french).
> It is those AppData file you have to go translate to give the best user
> experience in your language.
> Please note that AppData file are sometimes directly added to the rpm
> (waiting for upstream to provide it), you can find it there :
> http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/rpms/ but you'll have to make sure
> upstream includes it to translate it.
>

It looks like you're talking about AppData files themselves. They are
translated with the application that they belong to. There is no
collection of AppData files to translate separately. appstream-glib is
"just" a command line tool to manage AppStream/AppData files.

> It is interesting to see that a Fedora independent project is hosted on a
> fedora.zanata and not the generic translate.zanata :)
> There is no hard coded rules about where to put your software to make it
> translatable. The impact is low, the contributors needs to create an Fedora
> OpenId account (FAS), send a few emails to be part of the great Fedora
> translation team, but someday we should make it clearer for newcomers ;)
>

Personally, I prefer fedora.zanata over translate.zanata, as Zanata
doesn't have much of a permission system and everyone in a team is
allowed to translate anything into their language. fedora.zanata
allows us to control the quality of translation much easier. Also,
right now translate.zanata looks more like a dumping ground than a
managed, curated platform.

Ultimately, the decision of the translation platform belongs to the maintainer.

Best regards,

--
Piotr Drąg
https://piotrdrag.fedorapeople.org
--
trans mailing list
trans@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org