Hi,
I've just translated TQSG to Japanese.
I found some typos during the translation.
<<typos>> (1) #: en_US/Translating_Software.xml:271(command) msgid "su-"
typo : "su -"
(2) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para) msgid "" "To submitt
typo : "submit"
(3) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para) msgid "" "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> " "located in the left sdie bar.
typo : "left side bar".
(4) #: en_US/rpm-info.xml:52(details) msgid "" "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform
typo : "conform"
<<proposal>> (5) There aren't any procedures to enable new translations.
Some months ago, I had translated TQSG completely. From the mailing list log, that were Dec, 2, 2007 and Feb 10 2008. But it didn't show up on the web site. Older version still show up even now.
Some days ago, Noriko wrote: >Someone can keep watch the stat for a while, and when most languages >updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the >translated version?
If the translator must ask to the Docs team to publish the new translation, I think it should be mentioned on the TQSG.
Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp Shizuoka, Japan -------------------------------------- GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008. http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
I also noticed these: 2, 3, They were in transifex yesterday, but they were corrected in cvs already.
2008. 05. 18, vasárnap keltezéssel 17.22-kor Hyuugabaru ezt írta:
Hi,
I've just translated TQSG to Japanese.
I found some typos during the translation.
<<typos>> (1) #: en_US/Translating_Software.xml:271(command) msgid "su-"
typo : "su -"
(2) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para) msgid "" "To submitt
typo : "submit"
(3) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para) msgid "" "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> " "located in the left sdie bar.
typo : "left side bar".
(4) #: en_US/rpm-info.xml:52(details) msgid "" "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform
typo : "conform"
<<proposal>> (5) There aren't any procedures to enable new translations.
Some months ago, I had translated TQSG completely. From the mailing list log, that were Dec, 2, 2007 and Feb 10 2008. But it didn't show up on the web site. Older version still show up even now.
Some days ago, Noriko wrote:
Someone can keep watch the stat for a while, and when most languages updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the translated version?
If the translator must ask to the Docs team to publish the new translation, I think it should be mentioned on the TQSG.
Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp Shizuoka, Japan
GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008. http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Op zondag 18-05-2008 om 11:51 uur [tijdzone +0200], schreef Sulyok Peti:
I also noticed these: 2, 3, They were in transifex yesterday, but they were corrected in cvs already.
Yes, the original text was updated with the typo fixes. I've just committed the fix for 1 and updated the pot and po files so everyone has the right version now.
Thanks for spotting these
Bart
- 18, vasárnap keltezéssel 17.22-kor Hyuugabaru ezt írta:
Hi,
I've just translated TQSG to Japanese.
I found some typos during the translation.
<<typos>> (1) #: en_US/Translating_Software.xml:271(command) msgid "su-"
typo : "su -"
(2) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para) msgid "" "To submitt
typo : "submit"
(3) #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para) msgid "" "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> " "located in the left sdie bar.
typo : "left side bar".
(4) #: en_US/rpm-info.xml:52(details) msgid "" "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform
typo : "conform"
<<proposal>> (5) There aren't any procedures to enable new translations.
Some months ago, I had translated TQSG completely. From the mailing list log, that were Dec, 2, 2007 and Feb 10 2008. But it didn't show up on the web site. Older version still show up even now.
Some days ago, Noriko wrote:
Someone can keep watch the stat for a while, and when most languages updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the translated version?
If the translator must ask to the Docs team to publish the new translation, I think it should be mentioned on the TQSG.
Hyu_gabaru Ryu_ichi hyu_gabaru@yahoo.co.jp Shizuoka, Japan
GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008. http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Hyuugabaru write:
(5) There aren't any procedures to enable new translations.
Some months ago, I had translated TQSG completely. From the mailing list log, that were Dec, 2, 2007 and Feb 10 2008. But it didn't show up on the web site. Older version still show up even now.
Some days ago, Noriko wrote:
Someone can keep watch the stat for a while, and when most languages updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the translated version?
If the translator must ask to the Docs team to publish the new translation, I think it should be mentioned on the TQSG.
Yes. In early April , I also translated TQSG completely (zh_CN). But it now shows the very old version . We despond if we don't see the work effect.
hgk wrote:
Hyuugabaru write:
(5) There aren't any procedures to enable new translations.
Some months ago, I had translated TQSG completely. From the
mailing list log, that were Dec, 2, 2007 and Feb 10 2008. But it didn't show up on the web site. Older version still show up even now.
Some days ago, Noriko wrote: >Someone can keep watch the stat for a while, and when most
languages >updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the >translated version?
If the translator must ask to the Docs team to publish the new
translation, I think it should be mentioned on the TQSG.
Yes. In early April , I also translated TQSG completely (zh_CN). But it now shows the very old version . We despond if we don't see the work effect.
Hi I've started catching up mails sent in for TQSG. Regarding the version, I see seven languages atm published as "US English | Magyar | 日本語 | Nederlands | polski | português brasileiro | 简体中文". All of them except pt_BR show 'Version 0.5', pt_BR is version 0.4.1. Could you let me know if you still see any part left as old version?
It sounds very good idea to have a procedure to publish. Shall we start planning?
Thanks a lot
noriko
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Noriko Mizumoto ha scritto:
Hi I've started catching up mails sent in for TQSG. Regarding the version, I see seven languages atm published as "US English | Magyar | 日本語 | Nederlands | polski | português brasileiro | 简体中文". All of them except pt_BR show 'Version 0.5', pt_BR is version 0.4.1. Could you let me know if you still see any part left as old version?
It sounds very good idea to have a procedure to publish. Shall we start planning?
Thanks a lot
noriko
Hi, could you evaluate to include the it_IT version of TQSG for publishing, Noriko? Also thanks for your "on-line" support on freenode.
On Tue, 2008-06-17 at 07:07 +0200, Francesco Tombolini wrote:
Noriko Mizumoto ha scritto:
Hi I've started catching up mails sent in for TQSG. Regarding the version, I see seven languages atm published as "US English | Magyar | 日本語 | Nederlands | polski | português brasileiro | 简体中文". All of them except pt_BR show 'Version 0.5', pt_BR is version 0.4.1. Could you let me know if you still see any part left as old version?
It sounds very good idea to have a procedure to publish. Shall we start planning?
Thanks a lot
noriko
Hi, could you evaluate to include the it_IT version of TQSG for publishing, Noriko? Also thanks for your "on-line" support on freenode.
I pushed new it, ja, and nl versions to the Web this morning (US/Eastern time).