Hi,
I accidentally ran "make pot po", then committed the changes for the documentation-guide. I misunderstood something, as this should have been done for the translation-quick-start-guide.
Sorry for any problems this caused :(
Regards,
Murray.
--------------------------------------------------------------------- pub 1024D/81B3FDEB 2007-09-19 [expires: 2008-09-18] Key fingerprint = 4ED9 9907 5BF0 4132 2B46 20D1 C0C6 362D 81B3 FDEB Murray McAllister (Fedora Docs Project / mdious) murray.mcallister@gmail.com sub 2048g/B04CFA0C 2007-09-19 [expires: 2008-09-18]
Hi translators
TQSG has now updated to conform to FAS2. This is latest. Thanks a lot Murray!
[noriko@noriko translation-quick-start-guide]$ make postat de: 195/19/33/ el: 103/30/114/ es: 80/35/132/ fr: 62/42/143/ id: 101/3/143/ it: 195/19/33/ ja: 195/19/33/ ms: 26/21/200/ nl: 246/1/ pa: 185/26/36/ pl: 195/19/33/ pt: 167/41/39/ pt_BR: 195/19/33/ ru: 59/44/144/ sr: 195/19/33/ sv: 80/35/132/ zh_CN: 195/19/33/
noriko
Murray McAllister wrote:
Hi,
I accidentally ran "make pot po", then committed the changes for the documentation-guide. I misunderstood something, as this should have been done for the translation-quick-start-guide.
Sorry for any problems this caused :(
Regards,
Murray.
pub 1024D/81B3FDEB 2007-09-19 [expires: 2008-09-18] Key fingerprint = 4ED9 9907 5BF0 4132 2B46 20D1 C0C6 362D 81B3 FDEB Murray McAllister (Fedora Docs Project / mdious) murray.mcallister@gmail.com sub 2048g/B04CFA0C 2007-09-19 [expires: 2008-09-18]
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Hi
I have seen that a couple of languages have already been completed 100%!! Great work, thank you so much! For whom don't know much about tqsg just in case, this is "Translation Quick Start Guide" which describes how to start translation work, very handy for new comer. We are going to translate this guide into as many languages as possible to lower the bar.
Here is the current stat.
[noriko@noriko translation-quick-start-guide]$ make postat de: 212/10/25/ el: 103/30/114/ es: 80/35/132/ fr: 62/42/143/ hu: 247/ id: 101/3/143/ it: 195/19/33/ ja: 203/14/30/ ms: 26/21/200/ nl: 247/ pa: 185/26/36/ pl: 247/ pt: 167/41/39/ pt_BR: 243/4/ ru: 59/44/144/ sr: 195/19/33/ sv: 80/35/132/ zh_CN: 195/19/33/
Now I am going to be complete off for three weeks starting next week. So I wish if someone can keep the ball rolling...we are almost there. Someone can keep watch the stat for a while, and when most languages updated, he/she can just ask Paul or anyone in Docs team to publish the translated version? Of ocurse he/she will get the bonus to shout "We are final! Spread the word!".
Thanks noriko
Noriko Mizumoto wrote:
Hi translators
TQSG has now updated to conform to FAS2. This is latest. Thanks a lot Murray!
[noriko@noriko translation-quick-start-guide]$ make postat de: 195/19/33/ el: 103/30/114/ es: 80/35/132/ fr: 62/42/143/ id: 101/3/143/ it: 195/19/33/ ja: 195/19/33/ ms: 26/21/200/ nl: 246/1/ pa: 185/26/36/ pl: 195/19/33/ pt: 167/41/39/ pt_BR: 195/19/33/ ru: 59/44/144/ sr: 195/19/33/ sv: 80/35/132/ zh_CN: 195/19/33/
noriko
Murray McAllister wrote:
Hi,
I accidentally ran "make pot po", then committed the changes for the documentation-guide. I misunderstood something, as this should have been done for the translation-quick-start-guide.
Sorry for any problems this caused :(
Regards,
Murray.
pub 1024D/81B3FDEB 2007-09-19 [expires: 2008-09-18] Key fingerprint = 4ED9 9907 5BF0 4132 2B46 20D1 C0C6 362D 81B3 FDEB Murray McAllister (Fedora Docs Project / mdious) murray.mcallister@gmail.com sub 2048g/B04CFA0C 2007-09-19 [expires: 2008-09-18]
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Le Thursday 15 May 2008 09:09:15 Noriko Mizumoto, vous avez écrit :
Hi
I have seen that a couple of languages have already been completed 100%!! Great work, thank you so much! For whom don't know much about tqsg just in case, this is "Translation Quick Start Guide" which describes how to start translation work, very handy for new comer. We are going to translate this guide into as many languages as possible to lower the bar.
Hi Noriko,
In my opinion, having a non translated TQSG is not a big problem. Lower the bar is a good thing, but if someone wants to translate for Fedora, it seems to me he/she must understand english as good as possible.
Understanding the QTSG is a good test.
I think the biggest problem for newcomers comes from the technical operation needed to set up and use a translation environment. Transiflex has helped a lot already, since translators no more need to know how to use CVS. But getting an SSH key for example is not very easy for a new user who's not familiar with command line, file permission...
To sum up, I'm ok to translate it, but there are other priorities (at least for the french team), like having a 100% translated Fedora distro.
Gauthier.
On Sat, May 17, 2008 at 12:58 PM, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net wrote:
In my opinion, having a non translated TQSG is not a big problem. Lower the bar is a good thing, but if someone wants to translate for Fedora, it seems to me he/she must understand english as good as possible.
There are some occasions where teams use an intermediate language for translations. This happens in some occasions in Europe and India, where some folks translate to the target language from the French/Hindi of a resource.
Understanding the QTSG is a good test.
I think the biggest problem for newcomers comes from the technical operation needed to set up and use a translation environment. Transiflex has helped a lot already, since translators no more need to know how to use CVS. But getting an SSH key for example is not very easy for a new user who's not familiar with command line, file permission...
Unfortunately for us, translators are required to sign the CLA (ie. have and use a GPG key) to contribute translations, since their contributions end up in the shipped ISO, etc. With Transifex in place though, I'm not sure they are should be required to have an SSH though.
To sum up, I'm ok to translate it, but there are other priorities (at least for the french team), like having a 100% translated Fedora distro.
The document might become more useful if it wasn't a "quick" guide, but it explained better how the project works, how teams collaborate, some explanations on Transifex (mini-manual) etc.
-d
On Sat, 2008-05-17 at 14:01 +0300, Dimitris Glezos wrote:
On Sat, May 17, 2008 at 12:58 PM, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net wrote:
I think the biggest problem for newcomers comes from the technical operation needed to set up and use a translation environment. Transiflex has helped a lot already, since translators no more need to know how to use CVS. But getting an SSH key for example is not very easy for a new user who's not familiar with command line, file permission...
Unfortunately for us, translators are required to sign the CLA (ie. have and use a GPG key) to contribute translations, since their contributions end up in the shipped ISO, etc. With Transifex in place though, I'm not sure they are should be required to have an SSH though.
Actually, they don't any more -- the new FAS2 has a click through CLA, no GPG required. Just wanted to clarify (a little late catching up on this list).