I think this argument has went slightly off my original point. Let's
try and be reasonably sensible when choosing project names.
IMO using something like Gablestaplerfahrer "After a German serial
killing forklift truck driver health and safety video" is just taking it
too far.
I'm all for just picking a name and sticking with it. Just have some
sense about it.
On 03/27/2013 04:59 PM, Matt Wagner wrote:
On Wed, Mar 27, 2013 at 04:56:07PM +0100, Jaromir Coufal wrote:
> I am all in favor for picking unique names (funny way is one of the
> ways, which makes them unique), mainly because they are pretty easy
> to remember. Of course, there needs to be some reasonable line, which
> identifies what is easy to remember. Gabelsta... etc from my point of
> view is overkill, but e.g. Winged Monkey is a great example how the
> brand can work - everybody remembers it (as it was already said
> here).
>
> As for names voting, which Matt mentioned: +1 for that. We already
> tried that on Alchemy project and it worked well.
You know, this reply reminds me of something.
The actually way we came up with Gabelstaplerfahrer as a name was that
we were trying to name some component "Forklift," but found that there
were similar projects already named Forklift.
I recommended that we try it in Czech. Especially since a number of our
developers are in the Czech Republic, I thought it'd be a fun thing to
do.
Unfortunately, the Czech term for "forklift" turned out to be
"vysokozdvižný vozík" (according to Google Translate, at least), which
doesn't exactly roll off the tongue of English-speakers. Someone
suggested German, and "Gabelstapler" was born. Then I rediscovered the
Klaus video, and Gabelstaplerfahrer was born.
So where the names aren't as terrifying to English speakers as
"vysokozdvižný vozík," it might not be a bad idea to consider taking
"boring" names and converting them to Czech. Google Translate tells me
that "broker" is "makléř," which, aside from some accents, isn't
that
bad a name. I could get behind calling something Makler.
(Although, based on the definitions it's showing, that might be more of
a stock broker, whereas an 'intermediary' or 'agent' is
"zprostředkovatel"
which is pretty scary.) Still, I think "try it in Czech" might be a nice
trick when trying to come up with names.
-- Matt