Sziasztok!
Pontosan mi a baj az általánosan használt fordítási irányelvek, így a
fordítási segédszótárban használt kifejezésekkel?
Szerintem a felhasználóknál problémák jelenthet, ha ugyanaz a
kifejezés máshogy van lefordítva, mondjuk a gnome és máshogy a
disztribúció egyéb elemei között.
Még a Cancel - Mégsem és Mégse különbsége is problémát jelentett anno,
amíg nem hangoltuk össze a gnome, OOo, firefox, ubuntu és suse
kapcsán.
Amennyiben tudatos, hogy teljesen más kifejezéseket használtok, akkor
azt ugyan nem értem, de elfogadom. Azonban a felhasználók érdekében
célszerű lenne egyetlen terminológiát használni a disztribúciók
körében.
Ezek terminológiák nem merevek, hiszen anno nagyon jó döntés volt,
hogy a Wizard az OOo-ban nem varázsló, hanem tündér lett, mert ez
olyan különbség, amely pozitív irányba visz. Ugyanakkor haladni kell a
magyar nyelvben elfogadott szóhasználattal is. A scanner hiába
lapolvasó, ha a felhasználók szkennerként ismerik, majd a gyártók a
magyar nyelvű leírásokban ezt használják és a végén az Osiris
helyesírási szótárban is elfogadott névként szerepel, és sorolhatnám
ezeket a példákat.
Kérlek gondoljátok meg, hogy csatlakoznátok-e ezekhez a kialakított
fordítási irányelvekhez, és ha igen, akkor szívesen segítek/segítünk
ebben, ha nem is a mostani verzióban, de a következőben.
üdv, k
2010/3/14 Péter Sulyok <sulyokpeti(a)gmail.com>:
Szerintem itt és most a legjobb hely, hogy ezeket megtárgyaljuk.
Az én véleményem ezekről:
* plug-in
szó szering "bedug(ni)", amit az angol nyelvben főnévként használnak,
magyarul ragozni kell, hogy értsék
a dugasz/dugó szavak tükrözik a legjobban, ezeket fogják és berakják a
helyére
a "beépülő" ezekkel szemben önállóan cselekvő dolog, ami mellesleg
kicsit eltér a "plug-in" jelentésétől, mert némi idomulást vagy átalakítást
is magában hordoz a jelentése
* "jogsi"
a vezetői engedélyre (jogosítvány) használják e szót, amúgy ezek a
"license" illetve a "permission" szinonímái csak stilisztika folytán
lehetne
kifogásolni, hogy mikor melyik szót használjuk
* csinál,teremt,létrehoz
Kis koromban mindent csináltunk. A teremt szót ritkán használják,
többnyire irodalomban (pl. pénzteremtés közgázban, vagy a világ teremtése
vallásoknál). A létrehoz szó valami költői szóhasználatnak tűnik, és valami
szoftver fordításával terjedt el mint a pestis.
Nekem ilyen sorrendben tetszenek, de szívesen látom mások véleményét is.
2010/3/13 Nikolas Slivka <snicore(a)gmail.com>
>
> Sziasztok!
>
> Fedora Transifexet böngészve pár számomra érdekesnek tűnő
> (f)ordítással találkoztam :)
>
> Pl.
>
> FC13 sos:
>
> Eredeti: No plugin enabled.
> Fordítva: Nincs engedélyezett dugasz.
>
> Ez a plugin=dugasz egy picit hajmeresztő számomra, talán inkább a
> "beépülő"-t
> tudnám elképzelni magyar fordításnak, ha nagyon muszáj magyarosítani.
>
> Ugyaitt:
>
> Eredeti: sosreport requires root permissions to run.
> Fordítva: sosreportnak root jogsi kell a futáshoz.
>
> Jogsi jogosultságot, engedélyt akar jelenteni? Érdekes fogalmazás. :)
>
> Itt is és máshol is előfordul még pl. creater = teremteni szópár,
> amiről már mindenki hallott
> szerintem. :)
>
> Javaslat: Egy napot egyeztetni, amikor többen ráérünk és átnézzük a
> dolgokat.
> Ki mit szól hozzá?
>
> Üdv!
>
> Nikolas Slivka ~ snicore
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu