Ezt most már így említik: "Általános Nyomtatványkitöltő (ÁNYK) -
keretprogram a Java-alapú nyomtatványokhoz, az AbevJava
továbbfejlesztett változata." Ha jól tudom sok bevallást már csak
kizárólag elektronikusan lehet beadni.
Én értem a hagyománytiszteletet, hogy papíros nyomtatványok voltak, és
még vannak is, de egy menő cégnél ezt a marketingesek már rég
átkeresztelték volna mondván, hogy "a papíros nyomtatvány a múlt, az
elektronikus adatkezelés a jövő... Haladj a korral!"
Amúgy nem szeretném túllihegni ezt a példát. Ez csak egy példa a
számtalan "lusta" megoldás közül.
Én itt igyekeztem felhívni a figyelmet, hogy a jó fordításhoz kell egy
kis fejtörés meg kreativitás is. Amúgy bízom abban, hogy egy
önkéntesekből összeálló csapat számára fontos szempont az, hogy valami
olyat tegyen le az asztalra, amire bárki büszke lehet.
Bocsi Kami! Most vettem észre, hogy nem a levlistán jött ez az üzenet
hanem közvetlenül. Az eredetit e levlista visszatartotta, mert nagyobb
folt 40KB-nál, én meg discardot nyomtam rá mert azt hittem, hogy
elküldted kisebben.
2010. 05. 14, péntek keltezéssel 09.12-kor Kálmán „KAMI” Szalai ezt
írta:
Hali!
Régen, az ABEV programot csak nyomtatásra lehetett használni. Az
elektronikus beküldés lehetősége csak később jelent meg.
Ezzel kapcsolatos ténykedésem:
http://ooo.itc.hu/abevjava/
(Debian repo abevjavahoz)
KAMI
On 2010-05-13 23:11, Sulyok Peti wrote:
> Bármit kinyomtathatsz, de ebben az esetben az elektronikus ügyintézés a
> lényeg, hogy feltöltheted és nem kell postán sorban állnod. Nyomtatvány
> akkor lesz belőle, ha kinyomtatod, addig elektronikus adatról van szó.
> Ennyi erővel az egész képernyődön minden nyomtatvány lehet.
>
>
> 2010. 05. 13, csütörtök keltezéssel 09.30-kor Oszkár Ocsenás ezt írta:
>
> > Az APEH program nem epp jo pelda, mert ugyan urlapot toltesz, lehet
> > belole nyomtatni szoval nem csak az a lenyege hogy elektronikus
> > formaban kuldjunk valamit a-bol b-be
> >
> > Sent from an Android phone
> >
> >
> > > On May 13, 2010 9:10 AM, "Sulyok Peti"
<sulyokpeti(a)gmail.com> wrote:
> > >
> > >
> > > Sziasztok!
> > >
> > > Biztosan előfordult már veletek is, hogy egy szót vagy kifejezést
> > > különösebb gondolkodás, mélyebb megértés nélkül, reflexből sikerült
> > > lefordítani. Itt most arra szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy
> > > igényes fordításhoz illetve fogalmazáshoz ehhez többre van szükség.
> > >