Sziasztok!
Létrehoztam egy doksit a google docs-on.
Fedora Fordítási Útmutató v0.1 címen. Link:
Mindenki írhat bele, aki rendelkezik a linkel.
Szedjük össze azokat a szavakat, amelyeket problémásnak találsz /
ritka / nincs magyar megfelelője. Aztán megvitathatjuk őket. Ezzel is
segítve az egységességet.
Nikolas Slivka ~ snicore
Szentiványi Gábor <szentivanyi.gabor(a)ulx.hu> írta (2010. március 13. 19:16):
Sziasztok,
a project az projekt, az audit az magyarul is audit, legfeljebb
felülvizsgálat, az auditor lehet felülvizsgáló, de inkább marad auditor.
Üdv,
Gábor
----- Eredeti üzenet -----
Feladó: "Nikolas Slivka" <snicore(a)gmail.com>
Címzett: "Hungarian Fedora Translation Team"
<trans-hu(a)lists.fedoraproject.org>
Elküldött: 2010. Március 13, Szombat 18:00:26
Tárgy: Re: [Fedora-trans-hu] Érdekes fordítások
Üdv!
Ezt a 'feltétlenül találjunk minden szóra magyar megfelelőt" valahogy nem
igazán
értem. Informatika az, ahol igen sok kifejezésnek nincs még magyar
megfelelője.
project = terv? Én még eddig nem hallottam, hogy így fordították volna
valahol.
Szerintem a plugin maradjon plugin, az addon pedig addon.
Ezeket a szakszavakat szerintem akkor érdemes fordítani, ha a magyar
megfelelője
közismert és elég elterjedt.
Audit = vizsgálat
Auditor = a vizsgálatot végző személy
Nikolas Slivka ~ snicore
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu