sziasztok,
Két napja a magyartalanságokat és bikkfanyelvű fordításokat vadászom ki a fordítások
közül. Ez a dugasz tényleg komoly, bár kreatív. :)
Itt szerintem felmerül az a probléma, hogy a plugin és az addon két különböző kifejezés,
viszont a beépülő és a kiegészítő véleményem szerint nem különülnek el jelentősen a
magyarban. Kinek mi a véleménye?
Kellene csinálni valamilyen szavazást, ahol néhány szóval kapcsolatban megállapodunk,
minek fordítjuk, és akkor egységes lesz a fordítás. Lehet nyelvújítósat is játszani, mert
van 1-2 angol szó, aminek nincsen hivatalos magyar fordítása, vagyis én nem találtam.
Akarunk mindent fordítani?
üdv,
Péter
UI: az audit mi lenne magyarul? Töröm a fejem, de semmit nem sikerült kitalálnom. :)
----- Eredeti üzenet -----
Feladó: "Nikolas Slivka" <snicore(a)gmail.com>
Címzett: "fedora-trans-hu" <fedora-trans-hu(a)redhat.com>
Elküldött: 2010. Március 13, Szombat 17:10:29
Tárgy: [Fedora-trans-hu] Érdekes fordítások
Sziasztok!
Fedora Transifexet böngészve pár számomra érdekesnek tűnő
(f)ordítással találkoztam :)
Pl.
FC13 sos:
Eredeti: No plugin enabled.
Fordítva: Nincs engedélyezett dugasz.
Ez a plugin=dugasz egy picit hajmeresztő számomra, talán inkább a "beépülő"-t
tudnám elképzelni magyar fordításnak, ha nagyon muszáj magyarosítani.
Ugyaitt:
Eredeti: sosreport requires root permissions to run.
Fordítva: sosreportnak root jogsi kell a futáshoz.
Jogsi jogosultságot, engedélyt akar jelenteni? Érdekes fogalmazás. :)
Itt is és máshol is előfordul még pl. creater = teremteni szópár,
amiről már mindenki hallott
szerintem. :)
Javaslat: Egy napot egyeztetni, amikor többen ráérünk és átnézzük a dolgokat.
Ki mit szól hozzá?
Üdv!
Nikolas Slivka ~ snicore
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu