Én foglalkozom a desc csomaggal, úgyhogy amíg még van gazdátlan, addig
azok közül kellene válogatni, mert macerás összefésülgetni, meg
ütközéseket kerülni. Meg ott van a take/release funkcionalitás a
http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status weblapon, amit éppen ezért
találtak ki. Szóval, ha valaki dolgozik valamin, akkor take-elje
(illetve ha nincs még hozzáférése, akkor bízza ezt valakire), és
frissítse naponta! Így nem ér meglepetés másokat.
Gondolkoztam azon is hogy mit lenne érdemes csinálni a wikiben.
Szerintem kellene egy magyar nyelvű nyitólapot csinálni, ami nem
fordítás lenne, hanem egy rövid tájékoztató a magyar fordítások
állapotáról, célkitűzések, prioritások; 5letek/tanácsok kezdőknek, FAQ;
meg link az angol nyitólapra. Ha ez szerintetek is jó gondolat, akkor én
bevállalom.
2007. 03. 22, csütörtök keltezéssel 13.27-kor Arpad Biro ezt írta:
Hello,
> Valahogy megtaláltam a rendszerprogik fordítási státuszát, látom, hogy vannak
> nem fordított, illetve befejezetlen fordítások. Segítenék, de nem tudom, hol
> kezdjem, nem teljesen világos a dolog.
Olyan csomagokat javaslok, amelyekben viszonylag sok uj/forditando
string van. Ahol keves uj van, az gyorsan fog menni a korabbi
forditonak, plusz talan jobb is, ha azt o frissiti. Kb. ezek azok,
amelyekben sok uj van:
desc
fedora-install-guide
rhn-client-tools
summary
system-config-bind
Beszeljetek meg, hogy ki melyiket forditja, es irjatok meg mindig
erre a levlistara.
> Röviden: ha gondoljátok, neki tudok ugrani pár dolognak, de kezdőként inkább
> olyat, ami nem igényel mélyebb Fedora ismereteket.
"summary" (rovid csomagleirasok) vagy "desc" (hosszu csomagleirasok)
esetleg?
Biro Arpad
____________________________________________________________________________________
Looking for earth-friendly autos?
Browse Top Cars by "Green Rating" at Yahoo! Autos' Green Center.
http://autos.yahoo.com/green_center/
--
Fedora-trans-hu mailing list
Fedora-trans-hu(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-hu