A fájl végén még megvan, hogy
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Sulyok Péter <peti(a)fedoraproject.org> 2009."
Ez ugye korábbi már nem használt bejegyzés, amit lehet törölni.
Persze előbb másold fel a fenti bejegyzést fájl elejébe. Itt egy minta:
# Translation of Smolt to Hungarian.
# Copyright © 2009 Fedora Project
# Sulyok Peti <peti(a)fedoraproject.org>, 2007-2009.
msgid ""
msgstr ""
Most látom, hogy több (docs) fájlból is kimaradt ez. Nem ártana pótolni,
amikor valaki frissíti őket.
A poedit is meg a gtranslator is a gtkspell csomagot használja. Az meg
gyanítom a hunspell-hu.noarch 1.4-2.fc11 csomagot. Lehet hogy nincs telepítve?
2009. 07. 8, szerda keltezéssel 19.41-kor Esta Nagy ezt írta:
Ok, köszönöm az információkat és az észrevételeket. Bocsánatot kérek
a
mulasztás miatt. Igazság szerint nem foglalkoztam a PO elején
olvasható résszel, csak a Lokalize írta be az adatokat, de akkor
ezután majd odafigyelek rá, és kitörlöm a hibás infókat valamilyen
szövegszerkesztővel.
Az előző fordítók listáját illetően pedig nem tudtam róla, hogy ki
volt, aki eddig foglalkozott a po-val, mert a többinek az elejére be
voltak írva az erre vonatkozó megjegyzések.
Az About Fedora esetében javítottam a bug-report címet és feltöltöttem újra.
És egy kérdés a végére:
A Poedit képes helyesírás-ellenőrzésre? Ha igen hogyan lehet aktiválni?
/*Ugyanis a Poedit nekem jobban bejön, mint a Lokalize, de ez
utóbbiban találtam meg csak a helyesírás-ellenőrzést...*/
Esta
Sulyok Peti<sulyokpeti(a)gmail.com> írta (2009. július 8. 19:16):
>
> Docs :: About Fedora
> Ehhez annyit fűznék hozzá, hogy a PO elején fel szokás sorolni az összes
> eddigi fordítót levélcímmel+évszámmal, persze azt már én is
> elfelejtettem áprilisban.
> Az ilyen sorokat:
> "Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
> meg mellőzném mielőtt még valaki komolyan venné.
>
> Ennek nincs nagy jelentősége, mert ezt a részt senki sem olvassa:
> #, fuzzy, no-c-format
> msgid "Update for F11 GA"
> msgstr "Frissítés F11-re GA"
> Az "Update for F11" egy szerencsétlen kifejezés arra, hogy az előző
XML-ből
> publicanes XML-t csináltak. Ez egy példa arra, amikor már az eredeti szöveg
> béna, a fordító meg tépheti a haját, vagy költ egyet.
>
>
> 2009. 07. 8, szerda keltezéssel 12.01-kor Esta Nagy ezt írta:
>> Üdv Mindenkinek!
>>
>> Tegnap sikerült lefordítanom és beküldenem a policycoreutils >> HEAD
>> illetve ma az Docs :: About Fedora >> master po-kat. Viszont nem tudom
>> mi a teendő akkor, ha pár fordítást nem éreztem igazán tökéletesenek.
>> Ezeket most fuzzy jelöléssel láttam el. Jó lesz ez így? Esetleg ha
>> valaki tapasztaltabb rá tudna nézni a fuzzy elemekre, akkor nekem az
>> is jó lenne majd.
>>
>> Köszönettel:
>> Esta
>>
>> --
>> Fedora-trans-hu mailing list
>> Fedora-trans-hu(a)redhat.com
>>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-hu
>
> --
> Fedora-trans-hu mailing list
> Fedora-trans-hu(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-hu
>
--
Fedora-trans-hu mailing list
Fedora-trans-hu(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-hu