Op 12-12-12 14:29, Nik Kalach schreef:
Io sape le parola "immunditia" ma il me pare non satisfactori: "immunditas" in interlingua es como le parola "immondices" in francese o parolas "refuse, rubbish, trash, food waste" in anglese. Illo es qualcosa non pur o non munde.
[...]
Car amicos,
Le termino informatic "garbage collection" ha de facto essite formate secundo iste analogia: un "garbage collector" non informatic es un collector/levator de immunditias domestic (garbage). Le anglese ha plure terminos regional pro iste profession. Vide http://en.wikipedia.org/wiki/Waste_collector
Nonobstante, io es de accordo con Nik que iste analogia non satisface; in general, le analogias depende de lor cultura de origine, e on deberea evitar los in le communication international.
Anque le proposition de Julian ("collection de datos inutile") non me satisface, perque iste processo es pro abandonar le datos inutile, non pro colliger los.
Dunque io pensa que un altere solution es necessari.
Durante mi annos de traducer software io ha sovente remarcate que Wikipedia es multo utile pro trovar terminos international, perque il ha articulos in un pluralitate de linguas a proposito de cata thema. Concernente le thema in question, pro le linguas de origine de interlingua, il ha:
http://en.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection_%28computer_science%29 http://fr.wikipedia.org/wiki/Ramasse-miettes_%28informatique%29 http://it.wikipedia.org/wiki/Garbage_collection http://pt.wikipedia.org/wiki/Coletor_de_lixo_%28inform%C3%A1tica%29 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolector_de_basura http://de.wikipedia.org/wiki/Garbage_Collection
Primo, on pote constatar que le termino anglese "garbage collection" satisface, a pena, le "regula de tres" de eligibilitate pro inclusion in le vocabulario international: le anglese, italiano e germano es le tres linguas que usa le termino anglese. Ma isto ancora non satisface multo.
Un melior solution me occurreva quando io legeva le articulo francese:
Un ramasse-miettes, ou récupérateur de mémoire, ou glaneur de cellules (en anglais garbage collector, abrégé en GC) est un sous-système informatique de gestion automatique de la mémoire.
Eureka: "récupérateur de mémoire" es "recuperator de memoria", un termino descriptive que se compone de parolas international jam existente in interlingua. In effecto, le recuperation de memoria es precisemente le objectivo del processo informatic in question.
Isto non es le prime vice que io ha vidite que le francese forni un termino perfectemente clar e international, e, ironicamente, es le sol lingua que lo usa!
In conclusion, io propone:
garbage collection = recuperation de memoria garbage collector = recuperator de memoria
Alternativemente (o additionalmente), lassar lo non traducite.
Amicalmente,
- Martijn
Среда, 12 декабря 2012, 15:34 от Martijn Dekker martijn@inlv.org:
In conclusion, io propone:
garbage collection = recuperation de memoria garbage collector = recuperator de memoria
Alternativemente (o additionalmente), lassar lo non traducite.
Amicalmente,
- Martijn
Iste traduction es excellente. Gratias, Martijn!
Que es tu pensatas super le termino pro datos incorrecte? Per exemplo, "garbage in the input (of a function o a process)".
Op 12-12-12 16:16, Nik Kalach schreef:
Que es tu pensatas super le termino pro datos incorrecte? Per exemplo, "garbage in the input (of a function o a process)".
"Nonsenso", "ruito", "datos incorrecte", "entrata invalide", ...
- M
trans-ia@lists.fedoraproject.org