Agitando as ondas é melhor relacionada com o slogan original.
+1 Agitando as ondas
Obrigado,
2008/5/7 Henrique Junior henriquecsj@gmail.com:
Causando impacto... hmmmmm... gostei.
2008/5/7 Diego Búrigo Zacarão diegobz@gmail.com:
Olá,
Depois disso:
[12:38] <Rasther> well.... could anyone explain me what means "Making
waves"
in a good English? [12:39] <mdomsch> Rasther, disturbing the calm [12:39] <mdomsch> Rasther, imagine a calm body of water, then someone
throws
a rock into it; you get pretty waves.
e mais algumas conversas... Tive um surto de criatividade. Como podemos perceber "Surfando na onda" definitivamente não se aplica. A idéia básica é: "causar mudança" Então, vou lista algumas possíveis opções
1 - Causando turbulência 2 - Causando impacto 3 - Impactante 4 - Impactando (?) 5 - Agitando 6 - Agitando as ondas 7 - Causando ondas 8 - Causando mudanças 9 - Acabando com a calmaria 10 - Perturbando a calma
Eu achei "Impactante" o melhor, alguns dos outros *podem* remeter a
idéia de
que o sistema é instável e causará problemas. :)
Dê o seu +1 para qual(is) você acha melhor, ou acrescente algum.
[]'s
-- Diego Búrigo Zacarão Linux User #402589 USE SOFTWARE LIVRE -- Fedora-mktg-brazil mailing list Fedora-mktg-brazil@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-mktg-brazil
-- Henrique "LonelySpooky" Junior
"In a world without walls and fences, who needs windows and gates?!"
-- Fedora-mktg-brazil mailing list Fedora-mktg-brazil@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-mktg-brazil