release-notes/devel/po nl.po,1.50,1.51
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: warrink
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19036/po
Modified Files:
nl.po
Log Message:
updated to F-8
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.50 -r 1.51 nl.po
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- nl.po 4 Dec 2007 21:59:30 -0000 1.50
+++ nl.po 7 Feb 2008 15:40:47 -0000 1.51
@@ -3,18 +3,19 @@
# Peter van Egdom <p.van.egdom(a)gmail.com>, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer <stijn.bibaer(a)pandora.be>, 2006.
# Bart Couvreur <couf(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:16-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-04 22:41+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-16 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <fedora-trans-list(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -40,9 +41,17 @@
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-msgid "Branch for F-9 devel"
-msgstr "Aftakking voor F-9 devel"
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Zero-day update for F8"
+msgstr "Nul-dagen update voor F8"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Update content for F8 test3"
+msgstr "Inhoud bijgewerkt voor F8 test3"
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -133,7 +142,7 @@
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "De X server onderzoekt het aangesloten beeldscherm om de ondersteunde resoluties vast te stellen, en probeert de hoogst beschikbare resolutie met de juiste lengte en breedte verhouding voor het beeldscherm in te stellen. Gebruikers kunnen hun voorkeurs resolutie instellen met <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Schermresolutie</guimenuitem></menuchoice>, en de standaard resolutie voor het systeem kan veranderd worden met <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Beeldscherm</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
@@ -153,7 +162,7 @@
msgid ""
"Fedora 8 makes the <filename>intel</filename> driver the default for all "
"Intel graphics cards."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 stelt de <filename>intel</filename> driver in als de standaard voor alle Intel grafische kaarten."
#: en_US/Xorg.xml:68(para)
msgid ""
@@ -162,17 +171,17 @@
"ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your "
"machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the "
"<filename>intel</filename> driver by default."
-msgstr ""
+msgstr "We ontvangen graag reacties over de <filename>intel</filename> driver. Rapporteer succesvol gebruik in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, en voeg het resultaat van <command>lspci -vn</command> voor jouw computer toe. Volgens de rapporten, kunnen verscheidene chipsets omgezet worden om als standaard de <filename>intel</filename> driver te gebruiken."
#: en_US/Xorg.xml:79(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Video Drivers van Derden"
#: en_US/Xorg.xml:80(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je van plan bent om video drivers van derden te gebruiken, refereer dan naar de Xorg drivers van derden pagina voor gedetaileerde richtlijnen:"
#: en_US/Xorg.xml:86(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -190,7 +199,7 @@
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Project is een open source project dat door Red Hat gesponsord en door een gemeenschap ondersteund wordt. Het doel is een snelle voortschrijding van vrije en open bron software en inhoud. Het Fedora Project gebruikt publieke forums, open processen, snelle innovatie, meritocratie en transparantie om het beste operating systeem en platform te verkrijgen dat vrije en open bron software kan bieden."
#: en_US/Welcome.xml:22(title)
msgid "Older Release Notes on the Web"
@@ -202,7 +211,7 @@
"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je migreert van een Fedora versie die ouder is dan de direct vorige, moet je naar oudere uitgave informatie refereren voor extra informatie. Je kunt oudere uitgave informatie vinden op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid ""
@@ -212,18 +221,18 @@
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""
-"U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
-"als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink "
+"Je kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
+"als je bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> voor meer informatie "
-"over bugs. Dank u voor uw medewerking."
+"over bugs. Bedankt voor je medewerking."
#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid ""
"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
"Web pages:"
msgstr ""
-"Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
+"Om meer algemene informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
"pagina's:"
#: en_US/Welcome.xml:43(para)
@@ -269,7 +278,7 @@
"installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you "
"are connected to the internet, use these links to find other helpful "
"information about Fedora and the community that creates and supports it."
-msgstr ""
+msgstr "Veel verwijzigingen zullen niet juist werken vanuit de installatie omgeving, dit door beperkingen in de beschikbare omgeving. De uitgave informatie is ook beschikbaar na de installatie als onderdeel van de standaard home pagina van de Web browser op het werkblad. Als je verbonden bent met het internet, gebruik dan deze verwijzigingen om andere nuttige informatie over Fedora en de gemeenschap die Fedora maakt en ondersteunt te vinden."
#: en_US/WebServers.xml:5(title)
msgid "Web Servers"
@@ -286,7 +295,7 @@
"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
"in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
"available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers van de <filename>mod_dbd</filename> module moeten er op letten dat de <filename>apr-util</filename> DBD driver voor PostgreSQL nu verspreid wordt als een aparte dynamisch te laden module.De driver module is nu onderdeel van het <package>apr-util-pgsql</package> pakket. Een MySQL driver is nu ook beschikbaar in het <package>apr-util-mysql</package> pakket."
#: en_US/WebServers.xml:18(title)
msgid "TurboGears Applications"
@@ -297,11 +306,11 @@
"SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
"using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
"scripts. Instead of:"
-msgstr ""
+msgstr "SQLAlchemy is vernieuw naar versie 0.4.x. TurboGears toepassingen ontwikkelt met SQLAlchemy als database schil moeten hun opstart scripts aanpassen. In plaats van:"
#: en_US/WebServers.xml:24(para)
msgid "the start script needs to have:"
-msgstr ""
+msgstr "moeten de opstart script het volgende hebben:"
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
@@ -315,7 +324,7 @@
"<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
"Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
"tools without regard to that choice."
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisatie in Fedora 8 ondersteunt zowel Xen als KVM virtualisatie. De <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API en de bijbehorende gereedschappen, <application>virt-manager</application> en <command>virsh</command>, zijn vernieuwd om zowel KVM als Xen te ondersteunen. Gebruikers kunnen kiezen welk virtualisatie platform geinstalleerd wordt, en gebruiken dezelfde gereedschappen ongeacht die keuze."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
@@ -331,11 +340,11 @@
"url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
"on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over de verschillen tussen Xen en KVM, refereer je naar <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Voor meer informatie over het installeren en gebruiken van virtualisatie in Fedora 8, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:34(title)
msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-msgstr "Veranderingen aan de virtualisatie pakketten"
+msgstr "Veranderingen in de virtualisatie pakketten"
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid ""
@@ -345,24 +354,25 @@
"De volgende verbeteringen zijn gemaakt in de virtualisatie pakketten in "
"Fedora 8:"
-#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
-msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:45(para)
msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
-msgstr ""
[...2626 lines suppressed...]
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr "De volgende CPU specificaties zijn vermeld in termen van Intel processoren. Andere processoren, zoals van AMD, Cyrix, en VIA die compatibel zijn met en equivalent met de volgende Intel processoren, kunnen ook gebruikt worden met Fedora."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:302(para)
+msgid ""
+"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 8 vereist een Intel Pentium (of een betere) processor en is "
+"geoptimaliseerd voor Pentium 4 en nieuwere processoren."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:308(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:316(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:319(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:322(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:328(para) en_US/ArchSpecific.xml:383(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
msgstr ""
+"De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld worden hebben betrekking op "
+"de schijfruimte opgenomen door Fedora 8 nadat de installatie voltooid is. "
+"Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
+"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
+"installatie CD 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class="
+"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het ge��nstalleerde systeem."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
+msgstr "x86_64 Specifiek voor Fedora"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:228(listitem)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/> Network booting Combined "
-"images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/"
-"netboot/ directory of the installation tree. They are intended for network "
-"booting with TFTP, but can be used in many ways. The yaboot loader supports "
-"TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project "
-"encourages the use of yaboot over the netboot images."
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
msgstr ""
+"Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86_64 "
+"hardware-platform."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
+msgid "Hardware requirements for x86_64"
+msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:368(title)
+msgid "Memory requirements for x86_64"
+msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:371(para)
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:374(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:377(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MB"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:382(title)
+msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
+msgstr "Harde schijf ruimte eisen voor x86_64"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
@@ -4147,7 +4316,8 @@
msgstr ""
"Stijn Bibaer <stijn.bibaer(a)pandora.be>, 2006.\n"
"Peter van Egdom <p.van.egdom(a)gmail.com>, 2006, 2007.\n"
-"Bart Couvreur <couf(a)fedoraproject.org>, 2007."
+"Bart Couvreur <couf(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>, 2008."
#~ msgid ""
#~ "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
@@ -4163,92 +4333,6 @@
#~ "ondersteuning bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945 en "
#~ "i965"
-#~ msgid "Network booting"
-#~ msgstr "Opstarten via het netwerk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86 "
-#~ "hardware platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86 "
-#~ "hardware-platform."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86"
-#~ msgstr "Hardware-vereisten voor x86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora 8 during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om specifieke eigenschappen van Fedora 8 tijdens of na de installatie te "
-#~ "gebruiken, is het handig dat u details kent van andere hardware-"
-#~ "componenten zoals video- en netwerkkaarten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-#~ "for Pentium 4 and later processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 vereist een Intel Pentium (of een betere) processor en is "
-#~ "geoptimaliseerd voor Pentium 4 en nieuwere processoren."
-
-#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-#~ msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter"
-
-#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-#~ msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB"
-
-#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld hebben betrekking "
-#~ "op de schijfruimte opgenomen door Fedora 8 nadat de installatie voltooid "
-#~ "is. Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
-#~ "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
-#~ "met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (op "
-#~ "installatie CD 1) plus de grootte van de bestanden in <filename class="
-#~ "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het ge��nstalleerde systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-#~ "hardware platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86_64 "
-#~ "hardware-platform."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64"
-
-#~ msgid "Memory requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MiB"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MiB"
-
-#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-#~ msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
-
-#~ msgid "Push new version for final"
-#~ msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave"
-
#~ msgid ""
#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
16 years, 3 months
install-guide/devel/po id.po,NONE,1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27376/po
Added Files:
id.po
Log Message:
2008-02-02 Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com> (via
claurent(a)fedoraproject.org)
* po/id.po: Updated Indonesian translation (20%), will update every 20%
--- NEW FILE id.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Semuanya ini adalah lokal untuk Petunjuk Instalasi Fedora"
#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versi Lokal dari Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Petunjuk instalasi Fedora 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi"
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi "
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Update sebagian isi dari F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Dialog Selamat Datang"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat datang akan muncul. Pilih <guilabel> Lanjut </guilabel> untuk melanjutkan instalasi."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, jawab <guilabel>Ya</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk yang berhasil di deteksi."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai kembali program instalasinya."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya.Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Cek untuk Upgrade"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Jika sistem anda"
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Instalasi piranti lunak (Software) secara Manual"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "Piranti lunak (Software) yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang software tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan software tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah diupdate."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Proses instalasi yang disarankan"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di partisi <filename class=\"partition\">/home</filename> yang berbeda dan menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua software yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan software dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan software dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi."
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr "Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya sendiri (bukan dari Fedora)."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr "Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> anda dan juga isi semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan data."
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Menyimpan backup"
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jika direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> tidak berada di partisi yang berbeda, <emphasis>harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!</emphasis>.Simpan backup anda di piranti lainnya seperti CD, DVD atau hard disk eksternal."
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr "Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader"
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah software di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader."
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih <guilabel>Update konfigurasi boot loader</guilabel>. Hal ini merupakan pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat Linux yang sudah ada."
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, atau loader tersebut diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih <guilabel>Lewati update boot loader</guilabel>. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke dokumentasi dari produk boot loader anda."
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih <guilabel>Membuat konfigurasi boot loader baru </guilabel> untuk menghapus boot loader yang ada dan menginstall GRUB"
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Setelah anda memilih, klik <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk meneruskan ke langkah berikutnya."
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Pemilihan Zona Waktu"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
[...4398 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
16 years, 3 months
install-guide/devel/po de.po,1.64,1.65
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25690/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-02-02 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: Updated and corrected German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -r1.64 -r1.65
--- de.po 10 Nov 2007 18:19:36 -0000 1.64
+++ de.po 2 Feb 2008 13:07:47 -0000 1.65
@@ -1,14 +1,15 @@
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 16:56+0800\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: german\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -60,7 +61,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Hinzuf��gen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schl��ssels"
+msgstr "Hinzuf��gen von Informationen zum Upgraden einer Distribution"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
@@ -128,27 +129,27 @@
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..."
+msgstr "Upgrade mit Hilfe des Installationsprogramms"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent"
+msgstr "Empfohlene Installationen"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Generell empfiehlt das Fedora Projet, dass die Nutzerdaten auf einer separaten <filename��class=\"partition\">/home</filename> gespeichert werden und Sie eine Neuinstallation durchf��hren. Weitere Informationen ��ber Partitionen und wie sie erstellt werden k��nnen finden Sie unter <xref��linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Ihr System mit Hilfe des Installationsprogramms upzugraden, wird alle Software, die nicht von Fedora bereitgestellt wird und in Konflikt mit Fedora-Software steht ��berschrieben. Bevor Sie ein Upgrade auf diese Weise durchf��hren, erstellen Sie eine Liste der derzeitigen Pakete auf Ihrem System zur sp��teren Referenz:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Schauen Sie nach der Installation in dieser Liste, um herauszufinden, welche Pakete Sie neu erstellen oder aus nicht-Fedora Software Repositories beziehen m��ssen."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "N��chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:"
+msgstr "N��chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
@@ -156,7 +157,7 @@
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
-msgstr "Fehler beim Speichern von ��%s��: %s"
+msgstr "Speichere Sicherungen"
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
@@ -168,23 +169,23 @@
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
+msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration"
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>Boot Loader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Boot Loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Boot Loader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu k��nnen. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ��ber Boot Loader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu k��nnen. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ��ber Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w��hlen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardm����ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
+msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w��hlen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardm����ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird."
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader f��r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w��hlen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders ��berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh��rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader f��r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w��hlen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders ��berspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh��rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen m��chten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, k��nnen unter Umst��nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. W��hlen Sie <guilabel>Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren."
+msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen m��chten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, k��nnen unter Umst��nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. W��hlen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -261,7 +262,7 @@
#: en_US/techref.xml:34(term)
#: en_US/bootloader.xml:16(title)
msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
+msgstr "Bootloader"
#: en_US/techref.xml:36(para)
msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
@@ -379,7 +380,7 @@
#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Gro��buchstaben, Kleinbuchstaben, Nummern, Punkten und anderen Zeichen."
#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
@@ -419,7 +420,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Anhang ist f��r Nutzer gedacht, die bereits ��ber Erfahrung mit Linux verf��gen. Wenn Sie ein neuer Benutzer sind, m��chten Sie die Installation vermutlich lieber mit Hilfe der Distributions-DVD oder der Minimal-Boot-Medien durchf��hren."
#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
@@ -439,7 +440,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Befehl <command>cobbler</command> kann seine eigenen Einstellungen auf G��ltigkeit ��berpr��fen und die Ergebnisse berichten. F��hren Sie den folgenden Befehl aus, um die Einstellungen zu ��berpr��fen:"
#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
@@ -459,7 +460,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
msgid "Network Locations"
-msgstr "Lage der Datei"
+msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
@@ -471,7 +472,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine physische Disk einzuh��ngen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
@@ -479,11 +480,11 @@
#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine NFS-Installation zu unterst��tzen, erstellen Sie die Datei <filename>/etc/exports</filename> und f��gen Sie folgende Zeile hinzu:"
#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie folgende Befehle, um den NFS-Server zu starten:"
#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -503,7 +504,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "<b>Ort des Netzwerkdruckers</b>"
+msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -539,7 +540,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Verteilung der W��rfe"
+msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
@@ -547,7 +548,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die DVD- oder ISO-Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, f��hren Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
@@ -572,7 +573,7 @@
#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
msgid "network_URI"
-msgstr "Buch-URI"
+msgstr ""
#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -614,11 +615,11 @@
#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "<placeholder-1/> oder <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
+msgstr "Falls notwendig, ersetzen Sie <replaceable>192.168.1.1</replaceable> durch die IP-Adresse Ihres <command>cobbler</command>-Servers."
#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
@@ -626,11 +627,11 @@
#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall-Konfiguration"
+msgstr "Firewall-��berlegungen"
#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Abh��ngig von der Konfiguration Ihres Servers, m��ssen Sie den <command>system-config-securitylevel</command> Befehl ausf��hren, um Zugriff auf einige oder alle der folgenden Netzwerk-Dienste zu gew��hren:"
#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -650,15 +651,15 @@
#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installation Dienst bereitstellt"
+msgstr "111 oder sunrpc, wenn der <command>cobbler</command> Server den NFS Installations-Dienst bereitstellt"
#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
msgid "Preparing Media"
-msgstr "Vorbereiten des Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des Mediums"
#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
msgid "discs"
-msgstr "Discs"
+msgstr "Disks"
#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
msgid "media"
@@ -674,15 +675,15 @@
#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution"
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder -DVDs der Fedora Distribution"
#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "Eingestellte Gr��sse kann variieren"
+msgstr "Eingestellte Gr����e kann variieren"
#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In manchen F��llen ist nur eine Disc in einem Satz."
+msgstr "In manchen F��llen ist nur eine Disk in einem Satz."
#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
msgid "A Fedora rescue CD"
@@ -702,11 +703,11 @@
#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Architekturspezifische Distributionen "
+msgstr "Architekturspezifische Distributionen"
#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Um Fedora zu installieren m��ssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen ��ber Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten."
+msgstr "Um Fedora zu installieren m��ssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> um Informationen ��ber Hardware-Architekturen und Wege, jene zu bestimmen zu erhalten."
#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -714,11 +715,11 @@
#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie k��nnen Ihren Computer mit einem nur-booten-Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle laden, um den Prozess fortzusetzen. Die Arten der Installationsquellen f��r Fedora sind unter anderem:"
#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien"
#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -742,7 +743,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
msgid "USB media"
-msgstr "USB-Medium "
+msgstr "USB-Medium"
#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
msgid "network interface (via PXE)"
@@ -750,23 +751,23 @@
#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installation mit Disketten "
+msgstr "Installation mit Disketten"
#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Es gibt keine M��glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. "
+msgstr "Es gibt keine M��glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren."
#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums"
#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora Installations-Disk ist ein Boot-Abbild f��r CD- und DVD-Medien. Die Datei findet sich auch auf FTP und Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie k��nnen diese Datei auch auf Spiegelservern im Verzeichnis der Fedora-Distribution f��r Ihre spezielle Computer-Architektur finden."
#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora-Distribution kann auch als ein Satz von ISO-Abbildern in CD-Gr����e oder als einzelnes ISO-Abbild in DVD-Gr����e heruntergeladen werden. Sie k��nnen diese Dateien mit einem der folgenden CD- oder DVD-Brennprogramme auf CD oder DVD brennen:"
#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
msgid "Windows operating systems"
@@ -774,7 +775,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k��nnen, w��hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w��hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n��chsten steht."
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k��nnen, w��hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w��hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n��chsten steht."
#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
msgid "Apple Mac OS X"
@@ -823,7 +824,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Dieser Vorgang zerst��rt Daten auf dem Medium.</emphasis> Sichern Sie alle wichtigen Informationen bevor Sie beginnen. Einige Modelle von USB-Medien nutzen zus��tzliche Partitionen oder Software, um Funktionalit��t wie z.B. Verschl��sselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann dazu f��hren, dass es schwierig oder unm��glich ist, auf diese speziellen Bereiche Ihres Boot-Mediums zuzugreifen."
#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
@@ -848,7 +849,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Medium anschliessen oder einlegen."
+msgstr "Medium anschlie��en oder einlegen."
#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
@@ -862,7 +863,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Eintr��gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger���tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger��te."
+msgstr "Halten Sie in der<command>dmesg</command>-Ausgabe nach Eintr��gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger��tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger��te."
#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
msgid "Using the Device Mapper"
@@ -901,7 +902,7 @@
#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "Ihr System k��nnte das Medium automatisch erkennen und ��ffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder h��ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
+msgstr "Ihr System k��nnte das Medium automatisch erkennen und ��ffnen. Wenn dies passiert, schlie��en oder h��ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
msgid "Open a terminal window."
@@ -1236,8 +1237,8 @@
msgstr "VFAT, NTFS"
#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
+msgid "D:\\""
+msgstr "D:\\""
#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
msgid "D:\\Downloads\\F8"
@@ -1279,7 +1280,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardm��ssig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f��r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W��hlen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardm����ig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f��r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W��hlen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1453,7 +1454,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "System erh��lt keine Updates"
+msgstr "Empfohlene System-Aktualisierungen"
#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1473,15 +1474,15 @@
#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr ""
+msgstr "F��hren Sie anschlie��end folgende Befehle aus, ume eine Liste anderer fehlender Softwarepakete zu erstellen:"
#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem <command>yum</command> Befehl, um die meiste oder alle Ihrer alten Software wiederherzustellen:"
#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
msgid "Missing Software"
-msgstr "Software RAID"
+msgstr "Fehlende Software"
#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
@@ -1513,7 +1514,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ank��ndigungen mit dem Schl��sselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
+msgstr "Ank��ndigungen mit dem Schl��sselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar."
#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
@@ -1561,7 +1562,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Hier starten, um eine Ver��nderung zu machen:"
+msgstr "Hier starten, um eine Ver��nderung zu bewirken:"
#: en_US/new-users.xml:14(title)
msgid "New Users"
@@ -1581,7 +1582,7 @@
#: en_US/new-users.xml:26(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
+msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter?"
#: en_US/new-users.xml:27(para)
msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
@@ -1601,7 +1602,7 @@
#: en_US/new-users.xml:44(para)
msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Ein Abbild f��r Rettungs-CD mit reduzierter Gr��sse, mit dem Sie die Installation ��ber eine Internetverbindung durchf��hren k��nnen, und Probleme mit besch��digten Fedora-Systemen l��sen k��nnen."
+msgstr "Ein Abbild f��r Rettungs-CD mit reduzierter Gr����e, mit dem Sie die Installation ��ber eine Internetverbindung durchf��hren k��nnen, und Probleme mit besch��digten Fedora-Systemen l��sen k��nnen."
#: en_US/new-users.xml:49(para)
msgid "Source code on DVD media"
@@ -1730,7 +1731,7 @@
#: en_US/new-users.xml:163(seg)
msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (au��er Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (au��er 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
msgid "i386"
@@ -1769,9 +1770,8 @@
msgstr "Es gibt verschiedene M��glichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgef��hrten Optionen durch, um herauszufinden, welche f��r Sie die beste ist."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f��r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr��gt die DVD-Distribution von Fedora 7 f��r x86_64 den Namen <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ��ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
+msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f��r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr��gt die DVD-Distribution von Fedora 8 f��r x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ��ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1803,11 +1803,11 @@
#: en_US/new-users.xml:234(para)
msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Wenn Sie ��ber eine schnelle Internetverbindung verf��gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m��chten, k��nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f��r eine minimale Boot-Umgebung f��r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f��r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr��sse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k��nnen Sie Fedora direkt ��ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ��ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr��sse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k��nnen Sie nach Belieben Software hinzuf��gen und entfernen."
+msgstr "Wenn Sie ��ber eine schnelle Internetverbindung verf��gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m��chten, k��nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f��r eine minimale Boot-Umgebung f��r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f��r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr����e bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k��nnen Sie Fedora direkt ��ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ��ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr����e der kompletten Distributionsmedien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k��nnen Sie nach Belieben Software hinzuf��gen und entfernen."
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
-msgstr "Download-Gr��sse"
+msgstr "Download-Gr����e"
#: en_US/new-users.xml:248(para)
msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -2725,7 +2725,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild f��r eine Boot-CD mit reduzierter Gr��sse. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden <filename>rescuecd.iso</filename>-Abbild f��r eine Boot-CD mit reduzierter Gr����e. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2745,15 +2745,15 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
msgid "resizing"
-msgstr "Gr��ssen��nderung"
+msgstr "Gr����en��nderung"
#: en_US/expert-quickstart.xml:99(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
-msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und ver��ndern Sie wenn n��tig die Gr��sse bestehender Partitionen, um Platz f��r Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Gr��sse von NTFS-Partitionen anzupassen."
+msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und ver��ndern Sie wenn n��tig die Gr����e bestehender Partitionen, um Platz f��r Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle <command>ntfsresize</command> und <command>fdisk</command>, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Gr����e von NTFS-Partitionen anzupassen."
#: en_US/expert-quickstart.xml:104(para)
msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> k��nnen Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. F��hren Sie alle Gr��ssen��nderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
+msgstr "Mit <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> k��nnen Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. F��hren Sie alle Gr����en��nderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren."
#: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
msgid "Install Fedora"
@@ -2996,11 +2996,11 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitionsgr��ssen"
+msgstr "Minimale Partitionsgr����en"
#: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr��ssen f��r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m��ssen <emphasis>nicht</emphasis> f��r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enth��lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr����en f��r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m��ssen <emphasis>nicht</emphasis> f��r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enth��lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gro�� sein."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
msgid "Directory"
@@ -3008,7 +3008,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimalgr��sse"
+msgstr "Minimalgr����e"
#: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
#: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename)
@@ -3164,7 +3164,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
#: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
msgid "Size and type"
-msgstr "Gr��sse und Typ"
+msgstr "Gr����e und Typ"
#: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
msgid "ext3"
@@ -3264,7 +3264,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
msgid "Fixed size"
-msgstr "Feste Gr��sse"
+msgstr "Feste Gr����e"
#: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3280,7 +3280,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr��sse ausf��llen"
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr����e ausf��llen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -3288,7 +3288,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Gr��ssen"
+msgstr "Partitionsgr����en"
#: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3434,11 +3434,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:41(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader ��berschrieben werden."
+msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader ��berschrieben werden."
#: en_US/bootloader.xml:46(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen"
+msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3446,7 +3446,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:58(title)
msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader ben��tigt"
+msgstr "Bootloader ben��tigt"
#: en_US/bootloader.xml:60(para)
msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
@@ -3454,7 +3454,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:68(para)
msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie m��ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst��tzen. Um Kompatibilit��ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w��hlen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> w��hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erkl��rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
+msgstr "Sie m��ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst��tzen. Um Kompatibilit��ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w��hlen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> w��hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erkl��rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms."
#: en_US/bootloader.xml:79(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3473,7 +3473,7 @@
#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
#: en_US/bootloader.xml:96(para)
msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ��ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
+msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ��ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen."
#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
msgid "Add"
@@ -3497,7 +3497,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:138(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts "
+msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts"
#: en_US/bootloader.xml:140(para)
msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3537,7 +3537,7 @@
#: en_US/bootloader.xml:200(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Erweiterte Optionen des Boot Loaders"
+msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
#: en_US/bootloader.xml:202(para)
msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
@@ -3549,11 +3549,11 @@
#: en_US/bootloader.xml:221(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader"
+msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
#: en_US/bootloader.xml:222(para)
msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund��ren Boot Loader installieren, m��ssen Sie ihren prim��ren Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim��ren Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund��ren Bootloader installieren, m��ssen Sie ihren prim��ren Bootloader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim��ren Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
#: en_US/bootloader.xml:232(para)
msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -4730,7 +4730,7 @@
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Speicherbausteinen k��nnen dazu f��hren, dass Ihr System einfriert oder unvorhersehbar abst��rzt. Manchmal treten diese Fehler nur bei bestimmten Kombinationen von Software auf. Deswegen sollten Sie den Speicher Ihres Computers ��berpr��fen, bevor Sie Fedora das erste Mal installieren, selbst wenn bereits andere Betriebssysteme auf dem Computer liefen."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
16 years, 3 months
homepage/F-8/po sv.po,1.5,1.6
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: raada
Update of /cvs/docs/homepage/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6071
Modified Files:
sv.po
Log Message:
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/homepage/F-8/po/sv.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sv.po 12 Dec 2007 03:31:09 -0000 1.5
+++ sv.po 1 Feb 2008 05:18:28 -0000 1.6
@@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans(a)gmail.com.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 22:29-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 22:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:18-0500\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,12 +39,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Samma-dag-uppdatering f��r F8"
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-#, fuzzy
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Nytt versionsnummer f��r anv��ndning i utg��venoteringarna"
+msgstr "Nytt versionsnummer f��r den slutgiltiga"
#: en_US/startpage.xml:5(title)
msgid "Fedora Project - Start Page"
16 years, 3 months
docs-common/common/entities/po sv.po,1.10,1.11
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: raada
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6009
Modified Files:
sv.po
Log Message:
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/po/sv.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- sv.po 18 Oct 2007 15:13:39 -0000 1.10
+++ sv.po 1 Feb 2008 05:14:28 -0000 1.11
@@ -1,12 +1,12 @@
-# Magnus Larsson <fedoratrans(a)gmail.com>, 2006, 2007
-#
-#
+# Magnus Larsson <fedoratrans(a)gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:14-0500\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,7 +129,7 @@
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
@@ -141,16 +141,15 @@
#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Nuvarande testversion f��r huvudprojekt"
#: entities-en_US.xml:90(text)
-#, fuzzy
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
-msgstr "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"
+msgstr "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
@@ -158,11 +157,11 @@
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook-version f��r huvudsaklig anv��ndning"
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
-msgstr ""
+msgstr "4.4"
#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
16 years, 3 months