Author: tombo
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2164/translation-quick-start-guide/po
Modified Files: it.po Log Message: Translation completed
Index: it.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v retrieving revision 1.36 retrieving revision 1.37 diff -u -r1.36 -r1.37 --- it.po 1 Nov 2007 01:13:04 -0000 1.36 +++ it.po 3 Nov 2007 15:29:17 -0000 1.37 @@ -5,7 +5,7 @@ "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-11 06:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:45+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini tombo@adamantio.net\n" "Language-Team: fedora-trans-it@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" "Modified and updated all chapters to reflect latest information including " "usage of transifex, moved repository etc." -msgstr "" +msgstr "Modificati ed aggiornati tutti i capitoli per riflettere le ultime informazioni incluso l'uso di transifex, i repositori spostati, etc."
#: en_US/rpm-info.xml:56(details) msgid "Add information on using an existing SSH key" @@ -125,15 +125,13 @@ "GPG."
#: en_US/rpm-info.xml:100(details) -msgid "" -"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" +msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT" msgstr "" "Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poich�� �� ora parte del " "documento POT"
#: en_US/rpm-info.xml:105(details) -msgid "" -"Fix doc translation procedure to include other common files translations" +msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations" msgstr "" "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le " "traduzioni dei files comuni" @@ -146,8 +144,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:113(details) msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities" -msgstr "" -"Risolta guida procedurale ed incluse entit�� specifiche per il documento" +msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entit�� specifiche per il documento"
#: en_US/rpm-info.xml:117(details) msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude" @@ -166,8 +163,7 @@ msgstr "Risolto errore hostname"
#: en_US/rpm-info.xml:133(details) -msgid "" -"Additional style editing, division of procedures into more readable sections" +msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections" msgstr "" "Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni pi�� " "leggibili" @@ -190,6 +186,8 @@ "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and " "subscriptions, refer to <xref linkend="sn_accounts"/>." msgstr "" +"Per tradurre la documentazione Fedora, si deve diventare un membro del gruppo " +"<systemitem>cvsl10n</systemitem>. Per maggiori informazioni sugli account e le sottoscrizioni, fare riferimento a <xref linkend="sn_accounts"/>."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para) msgid "" @@ -219,6 +217,8 @@ "packages contain tools necessary for testing document builds and " "translations." msgstr "" +"Il pacchetto <package>gnome-doc-utils</package> fornisce il comando <command>xml2po</" +"command>, e non richiede l'installazione dell'ambiente desktop GNOME. I pacchetti <package>xmlto</package> e <package>make</package> contengono strumenti necessari alla verifica della compilazione e delle traduzioni."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para) msgid "To install these packages, use the following command:" @@ -226,19 +226,16 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title) msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Cominciamo"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory " "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following " "commands:" msgstr "" -"Anche la documentazione Fedora �� conservata in un repositorio CVS sotto la " -"directory <filename>docs/</filename>. Il procedimento per scaricare la " -"documentazione �� simile a quello usato per scaricare i files <filename>.po</" -"filename>. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i seguenti comandi:" +"La documentazione Fedora �� conservata in un repositorio CVS sotto la directory " +"<filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i seguenti comandi:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable) #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable) @@ -258,16 +255,15 @@ "lavorare con alcuni moduli."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command) -#, fuzzy msgid "cvs co release-notes/" -msgstr "cvs -z9 co translate/" +msgstr "cvs co release-notes/"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para) msgid "" "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they " "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of " "Fedora:" -msgstr "" +msgstr "Alcuni moduli sono <firstterm>specifici della versione</firstterm>, vuol dire che hanno una <firstterm>branch</firstterm>, o sottodirectory, per ciascuna versione di Fedora:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para) msgid "" @@ -275,6 +271,8 @@ "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on " "this branch, and port changes back to previous branches as required." msgstr "" +"La branca <filename class="directory">devel/</filename> �� utilizzata per le " +"<emphasis>imminenti</emphasis> versioni di Fedora. Spesso i traduttori lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle branche precedenti se necessario."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title) msgid "Creating Common Files" @@ -295,7 +293,7 @@ #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title) #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title) msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "Esempio per la lingua <replaceable>pt_BR</replaceable>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para) #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para) @@ -303,6 +301,8 @@ "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. " "Substitute your locale code in these commands as necessary." msgstr "" +"I seguenti esempi usano il codice della lingua <replaceable>pt_BR</replaceable>. " +"Si sostituisca il codice della lingua locale in questi comandi come necessario."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para) msgid "" @@ -315,13 +315,10 @@ "indicazioni per creare le nuove entit��."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "Once you have created common entities for your locale and committed the " "results to CVS, create locale files for the legal notices:" -msgstr "" -"Una volta create le entit�� comuni per la lingua ed eseguito il commit dei " -"risultati al CVS, creare un file di lingua per le note legali:" +msgstr "Una volta create le entit�� comuni per la lingua ed eseguito il commit dei files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable) #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable) @@ -343,16 +340,14 @@ msgstr "Non tradurre le note legali"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para) -msgid "" -"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." +msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL." msgstr "" "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non " "tradurre la OPL."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para) -#, fuzzy msgid "Then commit those file to CVS also:" -msgstr "Quindi eseguire il commit al CVS anche di quel file:" +msgstr "Quindi eseguire il commit al CVS anche di quei files:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para) msgid "" @@ -373,21 +368,19 @@ "filename>, produrre il PNG ed eseguire il commit dei risultati:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command) -#, fuzzy msgid "" "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile " "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>" msgstr "" -"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/" -">*" +"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile " +"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title) msgid "Build Errors" msgstr "Errori di compilazione"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para) -msgid "" -"If you do not create these common entities, building your document may fail." +msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail." msgstr "" "Se non si creano queste entit�� comuni, la compilazione del documento " "potrebbe fallire." @@ -397,7 +390,6 @@ msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para) -#, fuzzy msgid "" "The <filename class="directory">po/</filename> directory contains the " "<filename class="extension">.po</filename> files used to translate " @@ -405,10 +397,8 @@ "file, or PO template, which is used to create new <filename class="extension" "">.po</filename> files when necessary." msgstr "" -"Prima di iniziare la traduzione, ci si assicuri che il file <filename class=" -""extension">.po</filename> rifletta l'ultimo <filename class="extension" -"">.pot</filename>. Eseguire il seguente comando per sincronizzare il file " -"<filename class="extension">.po</filename>:" +"La directory <filename class="directory">po/</filename> contiene i files " +"<filename class="extension">.po</filename> usati per tradurre i contenuti. Contiene anche un file <filename class="extension">.pot</filename>, o PO template, che �� utilizzato per creare nuovi files <filename class="extension">.po</filename> se necessario."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para) msgid "" @@ -438,29 +428,26 @@ "verso il documento."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para) -#, fuzzy msgid "" "To work with a <filename class="extension">.po</filename> editor like " "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, " "follow these steps." msgstr "" -"Per lavorare con un <filename class="extension">.po</filename> editor come " +"Per lavorare con un <filename class="extension">.po</filename> editor come " "<application>KBabel</application> o <application>gtranslator</application>, " -"seguire i seguenti passi:" +"seguire i seguenti passi."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title) msgid "Change Directory" -msgstr "" +msgstr "Cambiare la directory"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para) -msgid "" -"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" -msgstr "" -"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:" +msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:" +msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title) msgid "Add Locale to List" -msgstr "" +msgstr "Aggiunta della lingua all'elenco"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para) msgid "" @@ -480,53 +467,42 @@ "Project o si invii una segnalazione d'errore usando Bugzilla."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para) -#, fuzzy msgid "" "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</" "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>" -msgstr "" -"Nel <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice di linguaggio di " -"traduzione alla lista. <emphasis>Mantenere l'elenco in ordine alfabetico.</" -"emphasis>" +msgstr "Nel file <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice della lingua tradotta all'elenco. <emphasis>Mantenere la lista in ordine alfabetico.</emphasis>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title) -#, fuzzy msgid "Create PO File" -msgstr "Creare i files comuni" +msgstr "Creare il file PO"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para) -msgid "" -"Make a new <filename class="extension">.po</filename> file for your locale:" +msgid "Make a new <filename class="extension">.po</filename> file for your locale:" msgstr "" "Creare un nuovo file <filename class="extension">.po</filename> per la " "lingua:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title) -#, fuzzy msgid "Translate Strings" msgstr "Tradurre le stringhe"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To translate the file, use the same application used to translate software:" -msgstr "" -"Adesso �� possibile tradurre il file usando la stessa applicazione usata per " -"tradurre il software:" +msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:" +msgstr "Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il software:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title) msgid "Check Integrity" -msgstr "" +msgstr "Controllare l'integrit��"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para) msgid "" "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the " "following command. This ensures a sane build for all users." -msgstr "" +msgstr "Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrit�� dell'XML con il seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli utenti."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para) msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser." -msgstr "" +msgstr "E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title) msgid "Always Test Your Translation" @@ -544,7 +520,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title) msgid "Commit Work" -msgstr "" +msgstr "Eseguire il commit del lavoro"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para) msgid "" @@ -558,54 +534,53 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable) msgid "'Translating... 400/10/126'" -msgstr "" +msgstr "'Translating... 400/10/126'"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title) msgid "What to Translate" -msgstr "" +msgstr "Cosa tradurre"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para) msgid "" "The most important docs modules/directories for each release are the " "following:" -msgstr "" +msgstr "I pi�� importanti moduli/directory di documentazione per ogni versione sono le seguenti:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename) -#, fuzzy msgid "docs-common/common/entities" -msgstr "cd docs-common/common/" +msgstr "docs-common/common/entities"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename) msgid "release-notes/devel" -msgstr "" +msgstr "release-notes/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename) msgid "homepage/devel" -msgstr "" +msgstr "homepage/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename) msgid "install-guide/devel" -msgstr "" +msgstr "install-guide/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename) msgid "about-fedora/devel" -msgstr "" +msgstr "about-fedora/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename) msgid "readme/devel" -msgstr "" +msgstr "readme/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename) msgid "readme-burning-isos/devel" -msgstr "" +msgstr "readme-burning-isos/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename) msgid "readme-live-image/devel" -msgstr "" +msgstr "readme-live-image/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para) msgid "To see all documents available in our repo, run:" -msgstr "" +msgstr "Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio, eseguire:"
#: en_US/Translating_Software.xml:14(title) msgid "Translating Software" @@ -621,6 +596,11 @@ "group. please visit: <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/" ""/>. This warning will probably be deprecated soon." msgstr "" +"La parte traducibile di un pacchetto software �� disponibile in uno o pi�� files " +"<filename>po</filename>.Questi files sono mantenuti con vari VCSs " +"(Version Control System) dipendenti dal progetto, come cvs, svn, hg e " +"git, e sono ospitati sul server fedoraproject.org o i18n.redhat.com. Quest'ultimo i18.redhat.com non �� abilitato a lavorare con il gruppo cvsl10n. Visitare: <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/" +""/>. Questo avviso sar�� probabilmente presto deprecato."
#: en_US/Translating_Software.xml:20(para) msgid "" @@ -628,49 +608,51 @@ "org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining " "modules and another is for committing modules. Before doing these, the " "direcotries which hold your po files need to be prepared." -msgstr "" +msgstr "Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su fedoraproject.org. I traduttori dovranno lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit dei moduli. Prima di far questo, dovranno essere preparate le directory che dovranno contenere i files po."
#: en_US/Translating_Software.xml:25(title) msgid "File Structure" -msgstr "" +msgstr "Struttura dei files"
#: en_US/Translating_Software.xml:26(para) msgid "" "To find which modules are translatable, please visit <ulink url="https://" "publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/"/> to find the Module List." msgstr "" +"Per trovare quali moduli sono traducibili, si visiti <ulink url="https://" +"publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/"/> ove si trova l'elenco dei moduli."
#: en_US/Translating_Software.xml:29(para) msgid "" "Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure " "holding those files. The described structure below is just for example, and " "your structure can be formed differently." -msgstr "" +msgstr "Prima di scaricare qualsiasi file, sarebbe una buona idea preparare la struttura necessaria a contenerli. La struttura descritta pi�� avanti �� solo un esempio, ed �� possibile formarne una differente."
#: en_US/Translating_Software.xml:32(para) msgid "" "For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you " "can make the following directories for this module." -msgstr "" +msgstr "Per esempio, assumendo inizialmente di scaricare il modulo 'comps' come primo file, �� possibile creare le seguenti directory per il modulo."
#: en_US/Translating_Software.xml:36(command) msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/" -msgstr "" +msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:38(para) msgid "" "Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For " "next module to work, you only make a directory with module-name under the " "parent directory such as 'myproject' in this case." -msgstr "" +msgstr "Sostituire il nome della directory 'myproject' con il nome appropriato. Per lavorare con il prossimo modulo, si dovr�� solo fare una directory con il nome del modulo sotto la directory padre che �� 'myproject' in questo caso."
#: en_US/Translating_Software.xml:44(title) msgid "Obtaining and Translating Modules" -msgstr "" +msgstr "Ottenere e tradurre i moduli"
#: en_US/Translating_Software.xml:45(para) msgid "Now the structure is ready, a file to translate can be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Ora che la struttura �� pronta, pu�� essere scaricato un file da tradurre."
#: en_US/Translating_Software.xml:50(para) msgid "" @@ -678,68 +660,71 @@ "fedoraproject.org/module/"/>. It will take you to that module page, such as " "<ulink url="http://translate.fedoraproject.org/module/comps/%5C%22/%3E." msgstr "" +"Cliccare il modulo prescelto da qui <ulink url="http://translate." +"fedoraproject.org/module/"/>. Si giunger�� alla pagina di quel modulo, tipo " +"<ulink url="http://translate.fedoraproject.org/module/comps/%5C%22/%3E."
#: en_US/Translating_Software.xml:55(para) msgid "" "Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot " "file on the top. Use the green download icon next to each language to " "download the file to the directory created at previous section." -msgstr "" +msgstr "Scorrendo la pagina, si vedr�� una tabella con tutti i files po disponibili ed all'inizio il file pot. Usare l'icona verde di download vicina ad ogni linguaggio per scaricare il file nella directory creata nella sezione precedente."
#: en_US/Translating_Software.xml:60(para) msgid "" "Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, " "change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);" msgstr "" +"Poich�� il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome convenzionale di lang.po, " +"cambiare il nome del file scaricato (l'esempio usa il file po giapponese);"
#: en_US/Translating_Software.xml:65(command) #: en_US/Translating_Software.xml:68(command) msgid "ls ~/myproject/comps/" -msgstr "" +msgstr "ls ~/myproject/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:66(command) msgid "comps.HEAD.ja.po" -msgstr "" +msgstr "comps.HEAD.ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:67(command) msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po" -msgstr "" +msgstr "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:69(command) msgid "ja.po" -msgstr "" +msgstr "ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:74(para) msgid "" "Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your " "language in a .po editor such as KBabel or gtranslator." -msgstr "" +msgstr "Ora il file �� pronto per la traduzione. Tradurre il file .po della propria lingua in un .po editor come KBabel o gtranslator."
#: en_US/Translating_Software.xml:79(para) -#, fuzzy msgid "Please check the integrity of your file before commit;" -msgstr "Controllare l'integrit�� del nuovo file:" +msgstr "Controllare l'integrit�� del nuovo file prima di inviarlo;"
#: en_US/Translating_Software.xml:83(command) #: en_US/Translating_Software.xml:147(command) -#, fuzzy msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po" -msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po" +msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:89(para) msgid "If any error message appears, please correct it before commit." -msgstr "" +msgstr "Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga prima di inviare."
#: en_US/Translating_Software.xml:97(title) msgid "Committing Modules" -msgstr "" +msgstr "Invio dei moduli"
#: en_US/Translating_Software.xml:98(para) msgid "" "Once you finish translation work, the file can be committed from separate " "interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this " "web tool at <ulink url="https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/%5C%22/%3E." -msgstr "" +msgstr "Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file pu�� essere inviato da un interfaccia separata chiamata 'transifex'. E' possibile trovare informazioni dettagliate su questo stumento web su <ulink url="https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/%5C%22/%3E."
#: en_US/Translating_Software.xml:103(para) msgid "" @@ -749,10 +734,13 @@ "commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will " "be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module." msgstr "" +"Alla pagina <ulink url="https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/%5C%22/" +">, cliccare il link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> per andare ai " +"<guilabel>Modules and repositories</guilabel>, dove �� possibile vedere i moduli inviabili. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo. Si giunger�� alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel> del modulo."
#: en_US/Translating_Software.xml:108(title) msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Login"
#: en_US/Translating_Software.xml:109(para) msgid "" @@ -762,29 +750,32 @@ "System username and password there. Then you will be taken back to the " "<guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login." msgstr "" +"In fondo alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel>, cliccare " +"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>, si arriver�� alla pagina di " +"<guilabel>Login</guilabel>. Autenticarsi con l'username e la password del Fedora Account System. Si verr�� quindi riportati alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel> dopo un login riuscito."
#: en_US/Translating_Software.xml:114(title) msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Invio"
#: en_US/Translating_Software.xml:115(para) msgid "" "At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button " "to locate your translated file." -msgstr "" +msgstr "Nella sezione <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il bottone browse per localizzare il file tradotto."
#: en_US/Translating_Software.xml:118(para) msgid "" "At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown " "menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select " "your language." -msgstr "" +msgstr "Nella sezione <guilabel>Destination file</guilabel>, cliccare il campo del menu a tendina <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> per selezionare il linguaggio."
#: en_US/Translating_Software.xml:121(para) msgid "" "At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in " "free format to describe your work." -msgstr "" +msgstr "Nella sezione <guilabel>Commit message</guilabel>, immettere un commento a testo libero per descrivere il lavoro effettuato."
#: en_US/Translating_Software.xml:124(para) msgid "" @@ -792,6 +783,9 @@ "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</" "guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button." msgstr "" +"Cliccando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriver�� alla pagina " +"<guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione <guilabel>Differences</" +"guilabel> e cliccare il bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
#: en_US/Translating_Software.xml:127(para) msgid "" @@ -800,45 +794,46 @@ "success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look " "after the problem." msgstr "" +"La pagina Submit apparir�� e mostrer�� il messaggio 'Your submission was " +"committed successfully.'. Se si otterr�� un qualsiasi messaggio diverso da questo, lo si invii alla fedora-trans-list, successivamente l'amministratore del team ricercher�� la causa del problema."
#: en_US/Translating_Software.xml:135(title) msgid "Adding New .po file" -msgstr "" +msgstr "Aggiungere un nuovo file .po"
#: en_US/Translating_Software.xml:136(para) msgid "If there is no .po file for your language, you can add it." -msgstr "" +msgstr "Se non c'�� alcun file .po per la propria lingua, �� possibile aggiungerlo."
#: en_US/Translating_Software.xml:141(para) msgid "First download the .pot file and make it to your own language .po file." -msgstr "" +msgstr "Per prima cosa si scarichi il file .pot e lo si renda il proprio file di lingua .po."
#: en_US/Translating_Software.xml:145(command) msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po" -msgstr "" +msgstr "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:146(command) -#, fuzzy msgid "kbabel ja.po" -msgstr "kbabel es.po" +msgstr "kbabel ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:151(para) msgid "" "Once you finish the translation, follow same steps described in previous " "section." -msgstr "" +msgstr "Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi descritti nella sezione precedente."
#: en_US/Translating_Software.xml:156(para) msgid "" "Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new " "filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace " "the filename with your locale);" -msgstr "" +msgstr "Ora nella sezione <guilabel>Destination file</guilabel>, scrivere il nuovo nome del file nel campo <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> (sostituire il nome del file con la propria lingua);"
#: en_US/Translating_Software.xml:160(userinput) #, no-wrap msgid "po/ja.po" -msgstr "" +msgstr "po/ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:167(title) msgid "Proofreading" @@ -864,9 +859,8 @@ msgstr "package_name"
#: en_US/Translating_Software.xml:180(command) -#, fuzzy msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>" -msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>" +msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:185(para) msgid "" @@ -910,8 +904,7 @@ msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/Translating_Software.xml:209(para) -msgid "" -"Proofread the package with the translated strings as part of the application:" +msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:" msgstr "" "Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte " "dell'applicazione:" @@ -940,29 +933,33 @@ "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class="fqdomainname">irc.freenode." "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>." msgstr "" +"Per diventare un Traduttore Fedora, si deve aderire ad accounts e sottoscrizioni come descritto in questo capitolo. Se si hanno domande, postarle sulla fedora-trans-list, o chiedere aiuto via Internet Relay Chat, o<acronym>IRC</acronym>, su <systemitem class="fqdomainname">irc.freenode." +"org</systemitem> sul canale <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title) msgid "Subscribing to the Mailing List" -msgstr "" +msgstr "Sottoscrivere la mailing list"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para) msgid "" "Visit <ulink url="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-" "list/"/> and subscribe to the main translation mailing list." msgstr "" +"Visitare <ulink url="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-" +"list/"/> e sottoscrivere la mailing list principale delle traduzioni."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para) msgid "" "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your " "subscription. Click the link to confirm your subscription." -msgstr "" +msgstr "Attendere l'email di conferma che contiene un link per confermare la sottoscrizione. Cliccare il link per confermare la sottoscrizione."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para) msgid "" "Check <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/%5C%22/%3E to see if " "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that " "list too." -msgstr "" +msgstr "Controllare <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/%5C%22/%3E per vedere se ci sono speciali mailing list per il proprio linguaggio. Se si, sottoscrivere anche quelle liste."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title) msgid "Making a SSH Key" @@ -1010,12 +1007,11 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para) msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:" -msgstr "" -"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:" +msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command) msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" -msgstr "" +msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para) msgid "" @@ -1026,48 +1022,44 @@ "la sottoscrizione all'account."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title) -#, fuzzy msgid "Making a GPG Key" -msgstr "Creazione di una chiave SSH" +msgstr "Creazione di una chiave GPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para) msgid "Generate a key by typing in a command line:" -msgstr "" +msgstr "Generare una chiave scrivendo in un terminale:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command) msgid "gpg --gen-key" msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "A series of prompts guides you through the process. The default values " "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password." -msgstr "" -"Si verr�� guidati attraverso il processo da una serie di prompts. Premere " -"<keycap>Enter</keycap> per selezionare i valori predefiniti." +msgstr "Si verr�� guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di scegliere una buona password."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title) msgid "Choosing a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Scegliere una buona password"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para) msgid "A good password:" -msgstr "" +msgstr "Una buona password:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para) msgid "" "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other " "characters" -msgstr "" +msgstr "consiste di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di punteggiatura, ed altri caratteri"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para) msgid "does not include any words or names, with or without substitutions" -msgstr "" +msgstr "non include alcuna parola o nome, con o senza sostituzioni"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para) msgid "is not the same as any other password used for other systems" -msgstr "" +msgstr "non �� la stessa password utilizzata su altri sistemi"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para) msgid "" @@ -1075,122 +1067,124 @@ ""pub 1024D/1B2AFA1C". Your key ID is the 8 character "word" after the " "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is " "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID." -msgstr "" +msgstr "Nel testo risultante, si trover�� l'ID chiave nella riga che somiglia a "pub 1024D/1B2AFA1C". L'ID chiave �� la "parola" di 8 caratteri dopo lo slash (<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG �� <literal>1B2AFA1C</literal>. Scriversi il proprio ID chiave."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para) msgid "" "Export your public key to a public server so that others can find it with " "the following command, substituting your key ID:" -msgstr "" +msgstr "Esportare la propria chiave pubblica su un server pubblico affinch�� anche altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il proprio ID chiave:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable) msgid "GPGKEYID" -msgstr "" +msgstr "GPGKEYID"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command) -#, fuzzy msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>" -msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID" +msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title) msgid "Applying for an Account" -msgstr "" +msgstr "Richiedere un account"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para) -#, fuzzy msgid "" "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url="https://admin." "fedoraproject.org/accounts/"/> and select <guilabel>Apply for a new " "account</guilabel>." msgstr "" -"Si avr�� anche bisogno di sottoscrivere un account Fedora. Visitare <ulink " -"url="https://admin.fedoraproject.org/accounts/%5C%22/%3E e selezionare il link " -"<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Dopo aver riempito questo " -"form, si otterr�� un account base." +"Per richiedere un account Fedora, visitare <ulink url="https://admin." +"fedoraproject.org/accounts/"/> e selezionare <guilabel>Apply for a new " +"account</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para) msgid "" "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter " "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the " "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on." -msgstr "" +msgstr "Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere le informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo <guilabel>Comments</guilabel>, scrivere la lingua su cui si �� pianificato di lavorare."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title) msgid "Signing the CLA" -msgstr "" +msgstr "Firmare la CLA"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para) msgid "" "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</" "acronym>." msgstr "" +"Si deve completare la Contributors License Agreement, o <acronym>CLA</" +"acronym>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para) msgid "" "Visit <ulink url="https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi%5C%22/" ">. Authenticate using your username and password from the previous process." msgstr "" +"Visitare <ulink url="https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi%5C%22/" +">. Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo precedente."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para) msgid "" "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an " "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop." -msgstr "" +msgstr "Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato �� un accordo che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul Desktop."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para) msgid "" "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the " "phrase "I agree" and your full name." -msgstr "" +msgstr "Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere la frase "I agree" ed il proprio nome completo."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para) msgid "" "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, " "providing your password when prompted:" msgstr "" +"Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il seguente comando, " +"fornendo la password quando richiestta:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command) msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt" -msgstr "" +msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para) msgid "" "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=" ""extension">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA." msgstr "" +"In quel momento comparir�� un nuovo file sul desktop che termina per <filename class=" +""extension">.asc</filename>. Questo file �� la versione firmata della CLA."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para) msgid "" "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed " "file which ends with <filename class="extension">.asc</filename>, and send " "the email." -msgstr "" +msgstr "Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare il file firmato che termina con <filename class="extension">.asc</filename>, e spedire l'email."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title) msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group" -msgstr "" +msgstr "Unirsi al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit <ulink url="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?" "_edit=1"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of " "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter " "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>." msgstr "" -"Una volta completata con successo la CLA, si ritorni al sistema di account e " -"si selezioni <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Immettere la password " -"ricevuta per email e selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> " -"alla fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, immettere " -"<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>. " -"Quest'azione richiede l'accesso al repositorio CVS dove �� immagazzinata la " -"documentazione." +"Visitare <ulink url="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?" +"_edit=1"/>. Selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> alla fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, inserire " +"<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para) msgid "" "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. " "This may take between an hour and a few days." msgstr "" +"Un amministratore verr�� notificato della tua partecipazione, e ti offrir�� di sponsorizzarti. " +"Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di giorni."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para) msgid "" @@ -1199,6 +1193,8 @@ "maintainers and people starting new languages should follow them. Although " "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them." msgstr "" +"I restanti passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei privilegi a " +"tutte le infrastrutture Fedora di cui si potr�� aver necessit�� in futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i traduttori, ogniuno �� incoraggiato a seguirli."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para) msgid "" @@ -1208,50 +1204,49 @@ "modules hosted there, please visit <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-" "bin/i18n-signup"/>. This warning may be deprecated soon." msgstr "" +"Alcuni dei moduli Fedora sono ancora ospitati sul sistema <systemitem class=" +""fqdomainname">i18n.redhat.com</systemitem>, che non �� abilitato a lavorare con il gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Per tradurre i moduli ospitati qui, visitare <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup%5C%22/%3E. Questo avviso sar�� presto deprecato."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title) msgid "Testing Your Access" -msgstr "" +msgstr "Verifica dell'accesso"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para) -#, fuzzy msgid "" "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, " "with the following command:" -msgstr "Per installare questi pacchetti, usare il seguente comando:" +msgstr "" +"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non �� gi�� installato, " +"con i seguenti comandi:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command) -#, fuzzy msgid "su -c 'yum install cvs'" -msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'" +msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para) msgid "" "Checkout some PO files with the following command, substituting your " "username and providing your SSH key passphrase when prompted:" -msgstr "" +msgstr "Eseguire il checkout di alcuni files PO con il seguente comando, sostituire l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando richiesto:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command) -#, fuzzy msgid "" "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co " "web ls web/flpweb/po" -msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs" +msgstr "" +"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co " +"web ls web/flpweb/po"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title) msgid "Creating a Wiki Account" -msgstr "" +msgstr "Creare un account wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/%5C%22/%3E. For " "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select " "<guilabel>Create Profile</guilabel>." -msgstr "" -"Il prossimo passo sar�� creare un account wiki. Riempire il form su <ulink " -"url="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences%5C%22/%3E, e selezionare " -"<guilabel>Create Profile</guilabel>." +msgstr "Visitare <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/%5C%22/%3E. Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare <guilabel>Create Profile</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para) msgid "" @@ -1261,6 +1256,10 @@ ""http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/%5C%22/%3E, and someone will add " "you shortly." msgstr "" +"Un utente wiki corrente pu�� dare a sua volta l'accesso per editare la wiki. Contattare " +"qualcuno dell'Edit Group su <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"EditGroup/"/>, o aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su <ulink url=" +""http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/%5C%22/%3E, e qualcuno in breve tempo fornir�� l'accesso desiderato."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para) msgid "" @@ -1268,11 +1267,13 @@ "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"/>." msgstr "" +"Se si comincia un nuovo linguaggio, o si vuole diventare il manutentore di uno, " +"aggiungere le proprie informazioni alla pagina L10N/Teams su <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title) -#, fuzzy msgid "Introducing Yourself" -msgstr "Introduzione" +msgstr "Presentarsi"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para) msgid "" @@ -1281,81 +1282,85 @@ "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each " "other." msgstr "" +"Una volta ottenuto accesso per editare la wiki, creare una pagina personale su un URL tipo " +"questo: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/%5C%22/%3E. " +"Ci�� �� utilissimo per i contributori Fedora per conoscersi e contattarsi."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para) -#, fuzzy msgid "" "Post a short self introduction <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" "L10N/Join/SelfIntroduction/"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</" "systemitem> mailing list and to the list of your local team." msgstr "" -"Contattare una qualsiasi persona con accesso da editore e richiedere di " -"essere aggiunti nel Wiki edit account su <ulink url="http://fedoraproject." -"org/wiki/EditGroup"/>. E' possibile fare questo su IRC o postando sulla " -"mailing list <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> a cui si �� aderito in " -"uno dei passi precedenti." +"Inviare una breve presentazione di se <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" +"L10N/Join/SelfIntroduction/"/> alla mailing list <systemitem>fedora-trans-list</" +"systemitem> ed alla lista del team del proprio linguaggio."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title) msgid "Create a Bugzilla account" -msgstr "" +msgstr "Creare un account Bugzilla"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para) msgid "" "Visit <ulink url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/%5C%22/" "> to create a Bugzilla account." msgstr "" +"Visitare <ulink url="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/%5C%22/" +"> per creare un account Bugzilla."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title) msgid "Checklist" -msgstr "" +msgstr "Checklist"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para) msgid "You should now have the following:" -msgstr "" +msgstr "Si dovr�� essere in possesso di quanto segue:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para) msgid "" "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific " "mailing list, if there is one" -msgstr "" +msgstr "Sottoscrizione alle mailing list fedora-trans-list ed a quella specifica per il proprio linguaggio, se ce n'�� una."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para) msgid "A SSH key" -msgstr "" +msgstr "Una chiave SSH"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para) msgid "A GPG key" -msgstr "" +msgstr "Una chiave GPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para) msgid "A Fedora account" -msgstr "" +msgstr "Un account fedora"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para) msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group" -msgstr "" +msgstr "Appartenenza al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para) msgid "A wiki account" -msgstr "" +msgstr "Un account wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para) msgid "" "Your language and translation team appear on <ulink url="http://" "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"/>" msgstr "" +"Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <ulink url="http://" +"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para) msgid "A Bugzilla account" -msgstr "" +msgstr "Un account Bugzilla"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para) msgid "A personal homepage on the wiki" -msgstr "" +msgstr "Un homeapge personale sulla wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para) msgid "A self-introduction sent to the mailing list" -msgstr "" +msgstr "Una presentazione di se spedita alla mailing list"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para) msgid "" @@ -1365,6 +1370,8 @@ "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other " "Fedora teams." msgstr "" +"A questo punto ci si potr�� sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si �� pienamente riconosciuti come membri della comunit�� Fedora, capaci di firmare digitalmente documenti ed emails, " +"inviare contributi ai nostri CVS, publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei nostri gruppi e partecipare agli altri teams Fedora."
#: en_US/Introduction.xml:15(title) msgid "Introduction" @@ -1390,354 +1397,3 @@ "Francesco Tombolini tombo@adamantio.net 2005, 2006Guido Caruso <g." "caruso@fedoraserver.org> 2006"
-#~ msgid "Downloading Documentation" -#~ msgstr "Scaricare la documentazione" - -#~ msgid "cvs co -c" -#~ msgstr "cvs co -c" - -#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common" -#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common" - -#~ msgid "" -#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into " -#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora " -#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</" -#~ "filename> module, for example, contains the branch of the " -#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7." -#~ msgstr "" -#~ "I moduli che sono creati per ciascuna versione di Fedora sono separati in " -#~ "<firstterm>branch</firstterm>. La branch mostra la versione di Fedora per " -#~ "cui quel documento �� stato creato. Il modulo <filename>release-notes-F-7</" -#~ "filename>, ad esempio, contiene la branch delle <citetitle>Note di " -#~ "rilascio</citetitle> create per Fedora 7." - -#~ msgid "" -#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a " -#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/" -#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=" -#~ ""extension">.po</filename> files are stored in the <filename class=" -#~ ""directory">po/</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in " -#~ "una directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come " -#~ "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. I files della traduzione " -#~ "<filename class="extension">.po</filename> sono conservati nella " -#~ "directory <filename class="directory">po/</filename>." - -#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" -#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" - -#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" -#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml" - -#~ msgid "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-" -#~ "<placeholder-2/>.xml" -#~ msgstr "" -#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-" -#~ "<placeholder-2/>.xml" - -#~ msgid "cd docs-common/images/" -#~ msgstr "cd docs-common/images/" - -#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg" -#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg" - -#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png" -#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png" - -#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*" -#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*" - -#~ msgid "mkdir po" -#~ msgstr "mkdir po" - -#~ msgid "cvs add po/" -#~ msgstr "cvs add po/" - -#~ msgid "make pot" -#~ msgstr "make pot" - -#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial" -#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial" - -#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po" -#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po" - -#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po" -#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po" - -#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:" -#~ msgstr "Testare la traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:" - -#~ msgid "make html-<placeholder-1/>" -#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>" - -#~ msgid "'Message about commit'" -#~ msgstr "'Messaggio sul commit'" - -#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your " -#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Non eseguire il commit del <filename>Makefile</filename> fin " -#~ "quando la traduzione non sar�� terminata.</emphasis> Per farlo, eseguire " -#~ "questo comando:" - -#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile" -#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile" - -#~ msgid "" -#~ "The translatable part of a software package is available in one or more " -#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a " -#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once " -#~ "your account has been approved, download this directory typing the " -#~ "following instructions in a command line:" -#~ msgstr "" -#~ "La parte traducibile di un pacchetto software �� disponibile in uno o pi�� " -#~ "files <filename>po</filename>. Il Fedora Project conserva questi files in " -#~ "un repositorio CVS sotto la directory <filename>translate/</filename>. " -#~ "Una volta che l'account �� stato approvato, scaricare questa directory " -#~ "scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:" - -#~ msgid "export CVS_RSH=ssh" -#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh" - -#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" -#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS" - -#~ msgid "" -#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> " -#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. " -#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as " -#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files " -#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de." -#~ "po</filename>, and so forth." -#~ msgstr "" -#~ "Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files <filename>.po</" -#~ "filename> sulla macchina in uso seguendo la medesima gerarchia del " -#~ "repositorio. Ogni directory contiene un file <filename>.pot</filename>, " -#~ "tipo <filename>anaconda.pot</filename>, ed il file <filename>.po</" -#~ "filename> per ogni linguaggio, tipo <filename>zh_CN.po</filename>, " -#~ "<filename>de.po</filename>, e cos�� via." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the status of the translations at <ulink url="http://i18n." -#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status"/>. Choose your language in the dropdown " -#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer " -#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to " -#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your " -#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select " -#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned " -#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail " -#~ "when you applied for your account." -#~ msgstr "" -#~ "E' possibile controllare lo status delle traduzioni su <ulink url=" -#~ ""http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status%5C%22/%3E. E' possibile scegliere " -#~ "il linguaggio nel menu a discesa o controllare l'overall status. " -#~ "Selezionare un pacchetto per vedere il maintainer ed il nome dell'ultimo " -#~ "traduttore di questo modulo. Se si vuole tradurre un modulo, si contatti " -#~ "la lista per il linguaggio specifico per far si che la comunit�� sappia " -#~ "che si sta lavorando su quel modulo. Quindi, selezionare <literal>take</" -#~ "literal> nella pagina di status. Il modulo verr�� quindi assegnato. Alla " -#~ "richiesta di password, immetterre quella che si �� ricevuta via e-mail " -#~ "quando si �� richiesta la sottoscrizione all'account." - -#~ msgid "Requesting a Language Status Page" -#~ msgstr "Richiedere una pagina di Status per la lingua" - -#~ msgid "" -#~ "If your language is not in the list of available languages, select " -#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. " -#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</" -#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-" -#~ "list@redhat.com</email> to express your interest in translating for the " -#~ "selected language in Fedora." -#~ msgstr "" -#~ "Se un linguaggio non �� nella lista di quelli disponibili, selezionare " -#~ "<guilabel>Other</guilabel> e premere <guibutton>Show Status</guibutton>. " -#~ "Nella nuova pagina visualizzata si potr�� scegliere il linguaggio e " -#~ "premendo <guibutton>Continue</guibutton> si potr�� manifestare il proprio " -#~ "interesse. Spedire un email alla <email>fedora-trans-list@redhat.com</" -#~ "email> esprimendo il proprio interesse nel voler contribuire alla " -#~ "traduzione di Fedora per la lingua selezionata." - -#~ msgid "You can now start translating." -#~ msgstr "Ora �� possibile cominciare a tradurre." - -#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken." -#~ msgstr "Cambiare directory nella locazione del pacchetto che si �� preso." - -#~ msgid "Update the files with the following command:" -#~ msgstr "Aggiornare i files con il seguente comando:" - -#~ msgid "cvs up" -#~ msgstr "cvs up" - -#~ msgid "tmp" -#~ msgstr "tmp" - -#~ msgid "" -#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po" -#~ msgstr "" -#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the " -#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with " -#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Se non viene mostrato alcun messaggio di errore, eseguire il seguente " -#~ "comando per sovrascrivere il <filename><replaceable>lang</replaceable>." -#~ "po</filename> con il <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</" -#~ "filename>:" - -#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "Translate the <filename class="extension">.po</filename> file of your " -#~ "language in a <filename class="extension">.po</filename> editor such as " -#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</" -#~ "application>. For example, to open the <filename class="extension">.po</" -#~ "filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:" -#~ msgstr "" -#~ "Tradurre il file <filename class="extension">.po</filename> del " -#~ "linguaggio in un editor per <filename class="extension">.po</filename> " -#~ "come <application>KBabel</application> o <application>gtranslator</" -#~ "application>. Per esempio, per aprire il file <filename class="extension" -#~ "">.po</filename> per lo Spagnolo in <application>KBabel</application>, " -#~ "scrivere:" - -#~ msgid "" -#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando si �� terminato il lavoro, eseguire il commit dei cambiamenti nel " -#~ "repositorio:" - -#~ msgid "comments" -#~ msgstr "commenti" - -#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po" -#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po" - -#~ msgid "" -#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release " -#~ "the module so other people can work on it." -#~ msgstr "" -#~ "Premere il link <literal>Release</literal> sulla pagina di status per " -#~ "rilasciare il modulo affinch�� altre persone possano lavorarci sopra." - -#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh" -#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh" - -#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa" -#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa" - -#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" -#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub" - -#~ msgid "Accounts for Software Translation" -#~ msgstr "Accounts per la traduzione del software" - -#~ msgid "" -#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. " -#~ "You can apply for an account at <ulink url="http://i18n.redhat.com/cgi-" -#~ "bin/i18n-signup/"/>. You need to provide a user name, an email address, " -#~ "a target language — most likely your native language — and " -#~ "the public part of your SSH key." -#~ msgstr "" -#~ "Per partecipare al Fedora Project come traduttore si ha bisogno di un " -#~ "account. E' possibile sottoscrivere un account su <ulink url="http://" -#~ "i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"/>. Si dovr�� fornire un user name, " -#~ "un indirizzo email, una lingua di riferimento — in genere " -#~ "coincidente con la lingua nativa — e la parte pubblica della chiave " -#~ "SSH." - -#~ msgid "" -#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The " -#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to " -#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url="http://" -#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"/> for more information. The " -#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</" -#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only " -#~ "the individual community of translators." -#~ msgstr "" -#~ "Ci sono anche due liste su cui �� possibile discutere i problemi di " -#~ "traduzione. La prima �� <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, una " -#~ "lista generale per discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. " -#~ "Fare riferimento a <ulink url="http://www.redhat.com/archives/fedora-" -#~ "trans-list"/> per maggiori informazioni. La seconda �� la lista specifica " -#~ "per la lingua, tipo <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> per i " -#~ "traduttori Spagnoli, per discutere problematiche inerenti solo la " -#~ "comunit�� di traduttori individuale." - -#~ msgid "Accounts for Documentation" -#~ msgstr "Accounts per la documentazione" - -#~ msgid "" -#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora " -#~ "Documentation Project to translate documentation." -#~ msgstr "" -#~ "Si segua questa procedura per cominciare a lavorare direttamente con il " -#~ "Fedora Documentation Project per tradurre la documentazione." - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-" -#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "Il Fedora Documentation Project incoraggia tutti i partecipanti a firmare " -#~ "le e-mails con la chiave GPG. Per creare una chiave, usare il seguente " -#~ "comando:" - -#~ msgid "" -#~ "You must export your public key so other people can verify your " -#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:" -#~ msgstr "" -#~ "Si dovr�� esportare la chiave pubblica affinch�� le altre persone possano " -#~ "verificare la firma. Usare questo comando per esportare la chiave su un " -#~ "server pubblico:" - -#~ msgid "" -#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To " -#~ "do that, fill out the form at <ulink url="http://www.redhat.com/mailman/" -#~ "listinfo/fedora-docs-list/"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Richiedere la sottoscrizione alla Fedora Documentation Project mailing " -#~ "list. Per farlo, riempire il form su <ulink url="http://www.redhat.com/" -#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project " -#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/" -#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Inviare una self-introduction alla Fedora Documentation Project mailing " -#~ "list. Per i dettagli, fare riferimento a <ulink url="http://" -#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</" -#~ "acronym>), refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo"/> for instructions." -#~ msgstr "" -#~ "Completare la Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), " -#~ "fare riferimento a <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/" -#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo"/> per le istruzioni." - -#~ msgid "CVS Access is Not Automatic" -#~ msgstr "L'accesso al CVS Non �� Automatico" - -#~ msgid "" -#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write " -#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the " -#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access." -#~ msgstr "" -#~ "Quando si riempir�� questo form, non sar�� automaticamente garantito " -#~ "l'accesso in scrittura al repositorio CVS. Servir�� la presentazione di " -#~ "uno dei managers del Fedora Documentation Project per ottenere questo " -#~ "accesso."