po/ru.po | 72 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 40 insertions(+), 32 deletions(-)
New commits: commit 387d0a4d1577311ac76439ddf4b6b1a89c246b12 Author: ypoyarko ypoyarko@fedoraproject.org Date: Fri Nov 27 03:36:17 2009 +0000
Sending translation for Russian
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 50c5264..a49a2eb 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org%5Cn" "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-26 16:54+1100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-27 13:24+1100\n" "Last-Translator: Yulia ypoyarko@redhat.com\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2285,7 +2285,7 @@ msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue " "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." -msgstr "" +msgstr "В открывающихся окнах укажите язык, раскладку клавиатуры и сетевые настройки для восстанавливаемой системы. В последнем окне введите данные доступа к существующей системе."
#. Tag: para #: adminoptions.xml:855 @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "" msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>." -msgstr "" +msgstr "По умолчанию режим восстановления подключит существующую операционную систему в каталог <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#. Tag: title #: adminoptions.xml:863 @@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid "" "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " "space." -msgstr "" +msgstr "Оптимальная схема разделов определяется тем, как именно данная система Linux будет использоваться. Далее приведены советы, которые помогут более эффективно распределить дисковое пространство."
#. Tag: para #: Advice_on_Partitions.xml:14 @@ -2346,7 +2346,7 @@ msgid "" "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a " "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" +msgstr "Если пространство будет использоваться для хранения пользовательских данных, в группе томов создайте отдельный раздел для каталога <filename>/home</filename>. В случае обновления или переустановки Fedora расположенные в <filename>/home</filename> файлы не будут потеряны."
#. Tag: para #: Advice_on_Partitions.xml:23 @@ -2356,7 +2356,7 @@ msgid "" "<filename class="partition">/boot</filename> partition. Unless you plan to " "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for " "<filename class="partition">/boot</filename> should suffice." -msgstr "" +msgstr "Каждое установленное в системе ядро потребует примерно 10 МБ в разделе <filename class="partition">/boot</filename>. Стандартного размера 250 МБ не хватит только в том случае, если вы устанавливаете очень большое число ядер."
#. Tag: para #: Advice_on_Partitions.xml:32 @@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "" msgid "" "Do not place <filename class="directory">/usr</filename> on a separate " "partition" -msgstr "" +msgstr "Не размещайте <filename class="directory">/usr</filename> в отдельном разделе."
#. Tag: para #: Advice_on_Partitions.xml:60 @@ -6302,13 +6302,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:293 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm%5C%22%3EJens Macher</ulink> " "(translator - German)" msgstr "" -"<ulink url="http://rhlinux.redhat.com/anaconda/%5C%22%3Ehttp://rhlinux.redhat.com/" -"anaconda/</ulink>" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm%5C%22%3E%D0%99%D0%B5%D0%BD%D1%81 Мачер</ulink> " +"(перевод на немецкий язык)"
#. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:298 @@ -6317,6 +6317,8 @@ msgid "" "<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic%5C%22%3EIgor Miletić</" "ulink> (translator - Serbian)" msgstr "" +"<ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic%5C%22%3E%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D... Милетич</" +"ulink> (перевод на сербский язык)"
#. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:303 @@ -6727,7 +6729,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11 #, no-c-format msgid "What is block device encryption?" -msgstr "" +msgstr "Что понимается под шифрование блочного устройства?"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12 @@ -6744,7 +6746,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15 #, no-c-format msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS" -msgstr "" +msgstr "Шифрование блочных устройств с помощью dm-crypt/LUKS"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16 @@ -6770,19 +6772,19 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21 #, no-c-format msgid "Overview of LUKS" -msgstr "" +msgstr "Обзор LUKS"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24 #, no-c-format msgid "What LUKS does:" -msgstr "" +msgstr "Функции LUKS:"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27 #, no-c-format msgid "LUKS encrypts entire block devices" -msgstr "" +msgstr "LUKS осуществляет шифрование блочных устройств"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30 @@ -6790,19 +6792,19 @@ msgstr "" msgid "" "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices " "such as:" -msgstr "" +msgstr "Поэтом LUKS подходит для защиты содержимого мобильных устройств:"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33 #, no-c-format msgid "Removable storage media" -msgstr "" +msgstr "Съемных накопителей"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36 #, no-c-format msgid "Laptop disk drives" -msgstr "" +msgstr "Дисковых устройств в ноутбуках"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45 @@ -6834,7 +6836,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60 #, no-c-format msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested." -msgstr "" +msgstr "Та же подсистема используется в LVM, поэтому она уже прошла хорошую проверку."
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66 @@ -6846,7 +6848,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69 #, no-c-format msgid "This protects against dictionary attacks." -msgstr "" +msgstr "Это обеспечивает защиту от попытов взлома с использованием слов из словарей."
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75 @@ -6858,13 +6860,13 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78 #, no-c-format msgid "This allows users to add backup keys/passphrases." -msgstr "" +msgstr "Это позволяет пользователям добавлять запасные ключи и парольные фразы."
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87 #, no-c-format msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:" -msgstr "" +msgstr "Чего LUKS <emphasis>НЕ</emphasis> делает:"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90 @@ -6878,7 +6880,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93 #, no-c-format msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption." -msgstr "" +msgstr "LUKS не подходит для приложений, требующих шифрование на уровне файлов."
#. Tag: title #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101 @@ -6917,7 +6919,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110 #, no-c-format msgid "Choosing a Good Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Выбор хорошей парольной фразы"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111 @@ -6943,7 +6945,7 @@ msgstr "" #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117 #, no-c-format msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda" -msgstr "" +msgstr "Создание зашифрованных блочных устройств в Anaconda"
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118 @@ -6951,7 +6953,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can create encrypted devices during system installation. This allows you " "to easily configure a system with encrypted partitions." -msgstr "" +msgstr "Зашифрованные блочные устройства можно создать в процессе установки системы. Это облегчит настройку зашифрованных разделов."
#. Tag: para #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119 @@ -10059,7 +10061,7 @@ msgstr "" # If you have copied the &PROD; ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM. Refer to <xref linkend="s1-begininstall-hd">, for hard drive installation instructions. #. Tag: para #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use " "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</" @@ -10068,8 +10070,11 @@ msgid "" "linkend="s1-begininstall-hd-x86"/>, for hard drive installation " "instructions." msgstr "" -"Если вы скопировали ISO-образы компакт-дисков &PROD; на локальный диск, вы " -"можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск. <xref " +"Если вы скопировали ISO-образы Fedora на локальный диск, вы " +"также можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки " +"<command>linux askmethod</" +"command> или <command>linux repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>:/" +"<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref " "linkend="s1-begininstall-hd-x86"/> содержит инструкции по установке с " "жесткого диска."
@@ -10124,7 +10129,7 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>" # If you are installing directly from an HTTP (Web) server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend="s1-begininstall-http">, for HTTP installation instructions. #. Tag: para #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use " "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</" @@ -10137,7 +10142,10 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы устанавливаете систему прямо с HTTP (веб) сервера, используйте этот " "метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки " -"<command>linux askmethod</command>). <xref linkend="s1-begininstall-http-x86" +"<command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>пользователь</replaceable>:" +"<replaceable>пароль</replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/" +"<replaceable>путь</replaceable></command> или <command>linux repo=http://" +"<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend="s1-begininstall-url-x86" ""/> содержит инструкции по HTTP установке."
#. Tag: para @@ -10147,7 +10155,7 @@ msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend="sn-welcome-x86"/>." -msgstr "" +msgstr "Если вы загрузили компьютер с DVD-диска дистрибутива без указания другого источника установки с помощью параметра <option>askmethod</option>, следующая стадия будет загружена с DVD автоматически (см. <xref linkend="sn-welcome-x86"/>)."
#. Tag: title #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
docs-commits@lists.fedoraproject.org