szia/sziasztok,
Köszi, hogy rögtön reagáltál a levelemre, bár a nyilvánosságra nem számítottam :)
A fordításokat nyilván mindenki a tőle telhető legjobb minőséggel igyekszik megcsinálni.
Mivel ez önkéntes, feltételezhető, hogy mindenki úgy csinálja, hogy az nagyon jó legyen és
bármelyik magyar Fedora-felhasználó arcára mosolyt csaljon vele. Ezáltal úgy is gondolja,
hogy amit ő csinál, az a legjobb. Szerinted a tiéd jobb, szerintem az enyém, XY szerint
pedig nyilván a sajátja, ezért is csinálja. Ettől jó.
A fordítás során felvetődött, hogy kellene valamilyen egységes kvázi-szótár, ami alapján
dolgozunk, majd felvetődött a linkelt miskolci szerveren tárolt GPL-es szótár, melyet
jónéhány fordítócsapat használ. Szerintem jól sikerült. Én a kérdéses helyeken ez alapján
dolgoztam.
A felülírásról: a fordításhoz viszonylag későn csatlakoztam és azt láttam, hogy
viszonylany sok csomag fordítása van nagyon rossz állapotban (hiányos, vagy kínai-termék
manual minőségű PO file), ezért nekiestem szépen sorban az összes csomagnak fontossági
sorrendben, közben nem nagyon láttam, hogy más is lock-olt volna fájlokat (tisztelet
természetesen a kivételnek, akik kivették a részüket a munkából, szép munka lányok-fiúk,
stb, jó volt veletek dolgozni :) ).
Mi lenne, ha megállapodnánk egy egységes szótárban, ami alapján fordítunk? (persze nem ész
nélkül. példa: step nevű fizikai-szimulációs program, melyben a rugó - spring - nemes
egyszerűséggel tavaszként jelenik meg a rendszerben.) Lehetne azt is játszani, hogy
párosával fordítunk, illetve bíráljuk egymás munkáját? (illetve a fordítást valaki beteszi
az SRPM-be és megnézi, mennyi vicces helyzetet teremtettünk. Helyenként elég jók a
fordítások )
Mit szólnátok az alábbi szótár használatához? :
http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/
üdv,
Péter (egy másik) :D
On 2010.05.27., at 22:00, Sulyok Peti wrote:
Sziasztok!
A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása
közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de
az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét:
1. Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld.
http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po...
A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó?
Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az
összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott
ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy
Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot
felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy.
Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe.
A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi
számítógép-használó, röviden használó.
2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es
fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül
tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi
fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit
megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.)
3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek,
és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen,
mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására.
Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen
szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan
kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció
hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak,
toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy
kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol.
4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO
történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és
magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott
kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk,
ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
Üdv:
Peti
2010. 05. 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
> szia,
>
>
> lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a
> felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy
> segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott
> kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul
> hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt
> a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult
> bele a vegleges Fedora-ba is. :)
>
>
> udv,
> Peter Bojtos
> ptr(a)ulx.hu
>
>
>
>
> [1] --
http://translate.google.com/#auto|hu|users%20and%20groups%0A
> [2] --
http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/
> [3]
> --
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=...