Sziasztok!
Sok mondanivalóm volna, de nem tudom hol kezdjem. Kezdem az elején...
@Sulyok Peti:
Köszönöm, hogy életet leheltél a fordításokba, és tartottad/tartod a hátad,
vezeted a csapatot - és akkor is maradtál, amikor mások elmentek. Ez
vitathatatlan.
De itt-ott a fordításaid eröltetettek, és feleslegesen kitekertek. Azzal,
hogy felhasználót csak használónak, készítést teremtésnek fordítod - olyan
szöveget változtatsz meg ami már gyakorlatilag bevett, megszokott
szakszöveg, és mellette a számítógépes zsargon elfogadta és beépült.
Emellett vannak olyan szavak is, amit egyszerűen képtelenség lefordítani,
mert nincs magyar megfelelője - de hidd el nem csak nálunk. Ilyen Pl. az F13
hivatalosan is megválasztott "ROCK IT". Román kollegákkal fogtuk a fejünket
hogy mire lehetne, mire a marketing csapatból válaszolták azt, hogy talán a
SHAKE IT áll a legközelebb. De ez sem az.
Hozzáteszem, van olyan szines a magyar nyelv, hogy ne lehetne megoldani. Van
kollaboratív editor is (Gobby), miért ne lehetne bazinagy PO fájlokat
feltölteni és online szerkeszteni közösen?? Volt annakidején az Ubuntunál
egy igencsak szimpatikus kezdeményezés - mégpedig a fordító hétvége. Ugye ez
- ha jól emlékszem - arról szólt, hogy az olyan hatalmas méretű szövegeket
mint súgó és dokumentációk közösen egyszerre fordítsák le - ez szerintem
nálunk is működne. A felülírásokhoz, pedig azt mondom - önkényesen, a csapat
kihagyásával: nem megy. Nem fogom hagyni. Te se hagyd. Azért is van ez a
levelezési lista, hogy ne csak akkor jöjjünk össze amikor vita/gond van,
hanem hogy megbeszéljük, hogy mit mire, hogyan, és végül mit kezdjünk vele.
Ha nem megy, akkor is tudok segíteni,mert álandó kapcsolatban vagyok a
Transifex-es csapattal, és másokkal is. Ezért is lettem ambassador.
@Bojtos Peti:
A szótáros ötlet jó, de igazából az is kellene, hogy a Red Hat is valahogy
rábólintson, mert ha jól emlékszem, egy csomó doog átkerül a RHEL-be. Jó,
tudom valószínüleg ott is vannak komoly pénzért dolgozó fordítók, de ha
megkönnyítjük a munkájukat, és nem bőgetjük le magunkat... az jó lenne. Merő
véletlenségből, a Red Hat-nak nincs olyan szótára, amit ők használnak, és
használhatnánk mi is?
Egyébként Kéménczy Kálmán is ajánlott egy szótárt korábban, azt is
használhatnánk. De igen, hosszútávon az volna az igazi ha a linuxos
fordítócsapatok elfogadának egy közös fordítói szóbázist, és azt használnánk
mint irányadót. Ehhez azonban a legjobb volna egy fordítói konferencia a
többi disztribúciótól fordítók részvételével, és egységesen kellene egy
irány amit meghatároznánk. Vélemény?
Ui: Ha tőlem láttok fordítási hibát, nyugodtan szóljatok, javítom.
Zoli
2010/5/28 Peter Bojtos <ptr(a)ulx.hu>
szia/sziasztok,
Köszi, hogy rögtön reagáltál a levelemre, bár a nyilvánosságra nem
számítottam :)
A fordításokat nyilván mindenki a tőle telhető legjobb minőséggel igyekszik
megcsinálni. Mivel ez önkéntes, feltételezhető, hogy mindenki úgy csinálja,
hogy az nagyon jó legyen és bármelyik magyar Fedora-felhasználó arcára
mosolyt csaljon vele. Ezáltal úgy is gondolja, hogy amit ő csinál, az a
legjobb. Szerinted a tiéd jobb, szerintem az enyém, XY szerint pedig nyilván
a sajátja, ezért is csinálja. Ettől jó.
A fordítás során felvetődött, hogy kellene valamilyen egységes
kvázi-szótár, ami alapján dolgozunk, majd felvetődött a linkelt miskolci
szerveren tárolt GPL-es szótár, melyet jónéhány fordítócsapat használ.
Szerintem jól sikerült. Én a kérdéses helyeken ez alapján dolgoztam.
A felülírásról: a fordításhoz viszonylag későn csatlakoztam és azt láttam,
hogy viszonylany sok csomag fordítása van nagyon rossz állapotban (hiányos,
vagy kínai-termék manual minőségű PO file), ezért nekiestem szépen sorban az
összes csomagnak fontossági sorrendben, közben nem nagyon láttam, hogy más
is lock-olt volna fájlokat (tisztelet természetesen a kivételnek, akik
kivették a részüket a munkából, szép munka lányok-fiúk, stb, jó volt veletek
dolgozni :) ).
Mi lenne, ha megállapodnánk egy egységes szótárban, ami alapján fordítunk?
(persze nem ész nélkül. példa: step nevű fizikai-szimulációs program,
melyben a rugó - spring - nemes egyszerűséggel tavaszként jelenik meg a
rendszerben.) Lehetne azt is játszani, hogy párosával fordítunk, illetve
bíráljuk egymás munkáját? (illetve a fordítást valaki beteszi az SRPM-be és
megnézi, mennyi vicces helyzetet teremtettünk. Helyenként elég jók a
fordítások )
Mit szólnátok az alábbi szótár használatához? :
http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/<http://potter.iit.u...
üdv,
Péter (egy másik) :D
On 2010.05.27., at 22:00, Sulyok Peti wrote:
>
> Sziasztok!
>
> A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása
> közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
>
> Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de
> az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét:
> 1. Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld.
>
http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po...
> A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó?
> Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az
> összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott
> ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy
> Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot
> felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy.
> Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe.
> A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi
> számítógép-használó, röviden használó.
> 2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es
> fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül
> tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi
> fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit
> megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.)
> 3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek,
> és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen,
> mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására.
> Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen
> szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan
> kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció
> hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak,
> toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy
> kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol.
> 4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO
> történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és
> magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott
> kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
>
>
> Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk,
> ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
>
>
> Üdv:
> Peti
>
>
> 2010. 05. 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
>> szia,
>>
>>
>> lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a
>> felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy
>> segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott
>> kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul
>> hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt
>> a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult
>> bele a vegleges Fedora-ba is. :)
>>
>>
>> udv,
>> Peter Bojtos
>> ptr(a)ulx.hu
>>
>>
>>
>>
>> [1] --
http://translate.google.com/#auto|hu|users%20and%20groups%0A<http://tr...
>> [2] --
http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/<http://potter.iit.u...
>> [3]
>> --
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=...
>
>
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
PGP: 06853DF7