Мені також до вподоби перший варіант. Але щоби не натрапити при цьому на глибоко заховану у меню команду, перекладену іменником, а не дієсловом на кшталт „Вставка. Вставка із буфера обміну.“ Наведений приклад чисто уявний.
10 березня 2015 р. 00:43 Пилипчук Олександр Павлович <pilipchukap@rambler.ru
написав: Треба виробити єдину "політику" з такої проблеми:
Як перекладати опис дії команди на кшталт "Copy. Copies the selection to the clipboard."?
Іменником, що називає процес:
- "Копіювати. Копіювання вибраного до буфера обміну"
чи дієсловом, так само, як в оригіналі: 2) "Копіювати. Копіює вибране до буфера обміну"?
Все більше схиляюсь до назви процесу (1 варіант).
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Я схиляюсь до зближення з оригіналом, тобто до другого варіанту. Мені просто не дуже подобаються оці -ння: коли їх багато в реченні, то часто губишся що до чого. Але гадаю, вибір на власний смак перекладача. Суворих заперечень проти жодного з варіантів я особисто не бачу, тут краще спитати в мовознавців, а точніше стилістів.
Іншими словами, я не бачу причин звужувати мовну політику, якщо немає двозначності.